Strong's Number: 6780 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6780 צֶמַח tsemach {tseh'-makh}

源自 06779; TWOT - 1928a; 阳性名词
钦定本 - Branch 4, bud 3, branch 1, that which grew 1, spring 1,
springing 1, grew 1; 12
1) 发芽, 生长
1a) 发芽, 生长
1b) 生长 (过程)
1c) 发芽, 幼苗 (弥赛亚从大卫的树)
06780
<音译> tsemach
<词类> 名、阳
<字义> 发芽、生长
<字源> 来自SH6779
<神出> 1928a 创19:25
<译词> 苗裔4 所长的1 生长1 生长的1 发生的苗1 发的1 发长1 芽1 发苗1 (12)
<解释>
单阳צֶמַח 何8:7 亚3:8 。单阳附属形צֶמַח 创19:25 。单阳3单阴词尾צִמְחָהּ 结17:9

1. 发芽生长地上生长וְצֶמַח הָאֲדָמָה, 创19:25田间所长的כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה, 结16:7 (明喻); 赛61:11 诗65:10耶和华发生的苗צֶמַח יְהוָה, 赛4:2发苗何8:7发的嫩叶טַרְפֵּי צִמְחָהּ, 结17:9

2. 生长。过程,生长的畦中עֲרֻגֹת צִמְחָהּ, 结17:10

3. 发芽幼苗。弥赛亚从大卫的树,公义的צֶמַח צַדִּיק, 耶23:5 耶33:15 ;仆人(大卫)的苗裔עַבְדִּי צֶמַח, 亚3:8 ;那名称为(大卫)枝条的אִישׁ צֶמַח שְׁמוֹ, 亚6:12
06780 tsemach {tseh'-makh}
from 06779; TWOT - 1928a; n m
AV - Branch 4, bud 3, branch 1, that which grew 1, spring 1,
springing 1, grew 1; 12
1) sprout, growth, branch
1a) sprouting, growth, sprout
1b) growth (of process)
1c) sprout, shoot (of Messiah from Davidic tree)

Transliterated: tsemach
Phonetic: tseh'-makh

Text: from 6779; a sprout (usually concrete), literal or figurative:

KJV --branch, bud, that which (where) grew (upon), spring(-ing).



Found 12 references in the Old Testament Bible
创19:25
[和合]把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。
[KJV]And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
[和合+]把那些0411589208543605平原3603,并08545892里所有的3605居民3427,连地0127上生长的6780,都毁灭2015了。
诗65:10
[和合]你浇透地的犁沟,润平犁脊;降甘霖,使地软和;其中发长的,蒙你赐福。
[KJV]Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
[和合+]你浇透7301地的犁沟8525,润平5181犁脊1417-1418,降甘霖7241,使地软和4127;其中发长的6780,蒙你赐福1288
赛4:2
[和合]到那日,耶和华发生的苗,必华美尊荣,地的出产,必为以色列逃脱的人显为荣华茂盛。
[KJV]In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel.
[和合+]到那日3117,耶和华3068发生的苗6780必华美6643尊荣3519,地0776的出产6529必为以色列3478逃脱的人6413显为荣华1347茂盛8597
赛61:11
[和合]
[KJV]
[和合+]田地0776怎样使百榖发33186780,园子1593怎样使所种2221的发生6779,主0136耶和华3069必照样使公义6666和赞美8416在万民1471中发出6779
耶23:5
[和合]耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔,他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。
[KJV]Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
[和合+]耶和华30685002:日子3117将到0935,我要给大卫1732兴起6965一个公义6662的苗裔6780;他4428必掌王权4427,行事有智慧7919,在地上0776施行6213公平4941和公义6666
耶33:15
[和合]当那日子,那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公平和公义。
[KJV]In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land.
[和合+]当那日子3117,那时候6256,我必使大卫1732公义6666的苗裔6780长起来6779;他必在地上0776施行6213公平4941和公义6666
结16:7
[和合]我使你生长好象田间所长的,你就渐渐长大,以至极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
[KJV]I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.
[和合+]我使5414你生长7233好象田间7704所长的6780,你就渐渐长大7235-1431,以致0935极其俊美5716-5716,两乳7699成形3559,头髮8181长成6779,你却仍然赤身5903露体6181
结17:9
[和合]“‘你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。
[KJV]Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof.
[和合+]你要说0559,主0136耶和华3069如此说0559:这葡萄树岂能发旺6743呢?鹰岂不拔出5423他的根8328来,芟除7082他的果子6529,使它枯乾3001,使它发6780的嫩叶2964都枯乾了3001么?也不用大14192220和多72275971,就拔出5375它的根8328来。
结17:10
[和合]葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。’”
[KJV]Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
[和合+]葡萄树虽然栽种8362,岂能发旺6743呢?一经506069217307,岂不全然3001枯乾3001么?必在生长6780的畦6170中枯乾了3001
何8:7
[和合]他们所种的是风,所收的是暴风;所种的不成禾稼,就是发苗也不结实;即便结实,外邦人必吞吃。
[KJV]For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
[和合+]他们所种的2232是风7307,所收的7114是暴风5492;所种的不成禾稼7054,就是发苗6780也不结62137058;即便0194结实6213,外邦人2114必吞吃1104
亚3:8
[和合]大祭司约书亚啊!你和坐在你面前的同伴都当听。(他们是作预兆的。)我必使我仆人大卫的苗裔发出。
[KJV]Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
[和合+]1419祭司3548约书亚3091啊,你和坐在3427你面前6440的同伴7453都当听8085。他们是作预兆4159的。我必使我仆人5650大卫的苗裔6780发出0935
亚6:12
[和合]对他说,万军之耶和华如此说:看哪!那名称为大卫苗裔的,他要在本处长起来,并要建造耶和华的殿。
[KJV]And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:
[和合+]对他说0559-0559,万军6635之耶和华3068如此说0559:看哪,那名称8034为大卫苗裔6780的,他要在本处长起来6779,并要建造1129耶和华3068的殿1964