Strong's Number: 6539 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6539 פָּרַס Parac {paw-ras'}

源自外来语; TWOT - 1820; 专有名词 领土/人民
钦定本 - Persia 27, Persian 1; 28
波斯 = "完全的" 或 "闪亮的"
1) 波斯帝国; 包含的领土东起印度, 西至埃及和色雷斯, 除了欧洲和非洲的部分以外, 还包括了
整个西亚, 北到黑海, 高加索山脉, 里海和 Jaxartes, 南到阿拉伯沙漠, 波斯湾和印度海
1a) 波斯的领土, 西至埃兰(亚洲西南部一古国), 北到米底亚, 南到波斯湾, 东至 Carmania
波斯人 = 参见波斯 "完全的" 或 "闪亮的"
2) 波斯帝国的人民
06539
<音译> Parac
<词类> 名、专
<字源> 属外国起源
<神出> 1820 代下36:20
<译词> 波斯28 (28)
<解释>
〔波斯〕国名 地名
经中所载皆指今之法斯省,而非指波斯全国,波斯即今之伊朗, 代下36:20,22,23 拉1:1,2,8 拉3:7 拉4:3,5,7 拉7:1 拉9:9 斯1:3,13,18,19 斯10:2 结27:10 结38:5 但8:20 但10:1,13,20 但11:2

06539 Parac {paw-ras'}
of foreign origin; TWOT - 1820; n pr terr/people
AV - Persia 27, Persian 1; 28
Persia = "pure" or "splendid"
1) the empire Persia; encompassed the territory from India on the east
to Egypt and Thrace on the west, and included, besides portions of
Europe and Africa, the whole of western Asia between the Black Sea,
the Caucasus, the Caspian and the Jaxartes on the north, the Arabian
desert, the Persian Gulf and the Indian Ocean on the south
1a) Persia proper was bounded on the west by Susiana or Elam, on the
north by Media, on the south by the Persian Gulf and on the east
by Carmania
Persian = see Persia "pure" or "splendid"
2) the people of the Persian empire

Transliterated: Parac
Phonetic: paw-ras'

Text: of foreign origin; Paras (i.e. Persia), an Eastern country, including its inhabitants:

KJV --Persia, Persians.



Found 24 references in the Old Testament Bible
代下36:20
[和合]凡脱离刀剑的,迦勒底王都掳到巴比伦去,作他和他子孙的仆婢,直到波斯国兴起来。
[KJV]And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
[和合+]凡脱离7611刀剑2719的,迦勒底王都掳到1540巴比伦0894去,作他和他子孙1121的仆婢5650,直到波斯65394438兴起来。
代下36:22
[和合]波斯王古列元年,耶和华为要应验借耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国,说:
[KJV]Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
[和合+]波斯65394428古列356602598141,耶和华3068为要应验3615藉耶利米34146310所说的话1697,就激动5782波斯65394428古列3566的心7307,使他下诏5674-6963通告全国4438,说0559
代下36:23
[和合]
[KJV]
[和合+]波斯65394428古列3566如此说0559:耶和华3068―天上的8064 神0430已将天下0776万国4467赐给5414我,又嘱咐6485我在犹大3063的耶路撒冷3389为他建造1129殿宇1004。你们中间凡作他子民5971的,可以上去5927,愿耶和华3068―他的 神0430与他同在。
拉1:1
[和合]波斯王古列元年,耶和华为要应验借耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国说:
[KJV]Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
[和合+]波斯65394428古列356602598141,耶和华3068为要应验3615藉耶利米34146310所说的话1697,就激动5782波斯65394428古列3566的心7307,使他下诏通告5674-6963全国44380559
拉1:2
[和合]“波斯王古列如此说:‘耶和华天上的 神,已将天下万国赐给我,又嘱咐我在犹大的耶路撒冷,为他建造殿宇。
[KJV]Thus saith Cyrus king of Persia, The LORD God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah.
[和合+]「波斯65394428古列3566如此说0559:『耶和华3068天上8064的 神0430已将天下0776万国44675414给我,又嘱咐6485我在犹大3063.的耶路撒冷3389为他建造1129殿宇1004
拉1:8
[和合]波斯王古列派库官米提利达,将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领设巴萨。
[KJV]Even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah.
[和合+]波斯65394428古列3566派库官1489米提利达4990将这器皿拿出来3318,按数5608交给犹大3063的首领5387设巴萨8339
拉3:7
[和合]他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油,给西顿人、推罗人,使他们将香柏树从利巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王古列所允准的。
[KJV]They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
[和合+]他们又将银子3701给石匠2672、木匠2796,把粮食3978、酒4960、油80815414西顿人6722、推罗人6876,使他们将香柏07306086从利巴嫩38440935到海3220里,浮海运到约帕3305,是照波斯65394428古列3566所允准7558的。
拉4:3
[和合]但所罗巴伯、耶书亚,和其余以色列的族长,对他们说:“我们建造 神的殿与你们无干,我们自己为耶和华以色列的 神协力建造,是照波斯王古列所吩咐的。”
[KJV]But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.
[和合+]但所罗巴伯2216、耶书亚3442,和其余7605以色列3478的族00017218对他们说0559:「我们建造1129 神0430的殿1004与你们无干,我们自己为耶和华3068―以色列3478的 神0430协力3162建造1129,是照波斯65394428古列3566所吩咐6680的。」
拉4:5
[和合]从波斯王古列年间,直到波斯王大利乌登基的时候,贿买谋士,要败坏他们的谋算。
[KJV]And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
[和合+]从波斯65394428古列3566年间3117,直到波斯65394428大利乌1867登基的时候4438,贿买7936谋士3289,要败坏6565他们的谋算6098
拉4:7
[和合]亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别,和他们的同党,上本奏告波斯王亚达薛西。本章是用亚兰文字,亚兰方言。
[KJV]And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.
[和合+]亚达薛西0783年间3117,比施兰1312、米特利达4990、他别2870,和他们的同党3674上本奏告3789波斯65394428亚达薛西0783。本章3791是用亚兰文字0762,亚兰方言0762
拉7:1
[和合]这事以后,波斯王亚达薛西年间,有个以斯拉,他是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子。
[KJV]Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
[和合+]这事以后0310,波斯65394428亚达薛西0783年间4438,有个以斯拉5830,他是西莱雅8304的儿子1121,西莱雅是亚撒利雅5838的儿子1121,亚撒利雅是希勒家2518的儿子1121
拉9:9
[和合]我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的 神仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们 神的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
[KJV]For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
[和合+]我们是奴仆5650,然而在受辖制5659之中,我们的 神0430仍没有丢弃5800我们,在波斯65394428眼前6440向我们施51862617,叫5414我们复兴4241,能重建7311我们 神0430的殿1004,修5975其毁坏之处2723,使5414我们在犹大3063和耶路撒冷3389有墙垣1447
斯1:3
[和合]在位第三年,为他一切首领臣仆设摆筵席,有波斯和玛代的权贵,就是各省的贵胄与首领,在他面前。
[KJV]In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:
[和合+]在位4427第叁79698141,为他一切首领8269臣仆5650设摆6213筵席4960,有波斯6539和玛代4074的权贵2428,就是各省4082的贵胄6579与首领8269,在他面前6440
斯1:13
[和合]-
[KJV]Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
[和合+]那时,在王4428左右7138常见720044286440、国4438中坐3427高位7223的,有波斯6539和玛代4074的七7651个大臣8269,就是甲示拿3771、示达8369、押玛他0133、他施斯8659、米力4825、玛西拿4826、米母干4462,都是达3045时务6256的明哲人2450。按王4428的常规1697,办事必先6440询问知30451779明法1881的人。王问他们说0559
斯1:18
[和合]今日波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行,从此必大开藐视和忿怒之端。
[KJV]Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
[和合+]今日3117波斯6539和玛代4074的众夫人8282听见8085王后4436这事1697,必向王4428的大臣8269照样行;从此必大开1767藐视0963和忿怒7110之端。
斯1:19
[和合]王若以为美,就降旨写在波斯和玛代人的例中,永不更改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。
[KJV]If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.
[和合+]4428若以为美2895,就降331816973789在波斯6539和玛代4074人的例1881中,永不更改5674,不准瓦实提2060再到09354428面前6440,将他王后的位分4438赐给5414比他还好2896的人。
斯10:2
[和合]他以权柄能力所行的,并他抬举末底改使他高升的事,岂不都写在玛代和波斯王的历史上吗?
[KJV]And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?
[和合+]他以权柄8633能力1369所行4639的,并他抬举6575-1420末底改4782使他高升1431的事,岂不都写3789在玛代4074和波斯65394428的历史1697-3117-5612上吗?
结27:10
[和合]“波斯人、路德人、弗人,在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
[KJV]They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
[和合+]波斯人6539、路德人3865、弗人6316在你军营2428中作战44210582;他们在你中间悬挂8518盾牌4043和头盔3553,彰显5414你的尊荣1926
结38:5
[和合]波斯人、古实人,和弗人(又作“吕彼亚人”),各拿盾牌,头上戴盔;
[KJV]Persia, Ethiopia, and Libya with them; all of them with shield and helmet:
[和合+]波斯人6539、古实人3568,和弗人(又作吕彼亚人6316),各拿盾牌4043,头上戴盔3553
但8:20
[和合]你所看见双角的公绵羊,就是玛代和波斯王。
[KJV]The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia.
[和合+]你所看见7200双角7161的公绵羊0352,就是玛代4074和波斯65394428
但10:1
[和合]波斯王古列第三年,有事显给称为伯提沙撒的但以理。这事是真的,是指着大争战;但以理通达这事,明白这异象。
[KJV]In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision.
[和合+]波斯65394428古列3566第叁79698141,有事1697显给1540称为7121伯提沙撒1095的但以理1840。这事1697是真的0571,是指着大1419争战6635;但以理通达0995这事1697,明白0998这异象4758
但10:13
[和合]但波斯国的魔君,拦阻我二十一日,忽然有大君(就是“天使长”。二十一节同。)中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
[KJV]But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.
[和合+]但波斯65394438的魔君8269拦阻5975我二十624202593117。忽然有大72238269(就是天使长;二十一节同)中的一位0259米迦勒43170935帮助5826我,我就停留34980681波斯6539诸王4428那里。
但10:20
[和合]他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后希腊(原文作“雅完”)的魔君必来。
[KJV]Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
[和合+]他就说0559:你知道3045我为何来0935见你么?现在我要回去7725与波斯6539的魔君8269争战3898,我去3318后,希腊(原文是雅完3120)的魔君8269必来0935
但11:2
[和合]现在我将真事指示你:“波斯还有三王兴起,第四王必富足远胜诸王。他因富足成为强盛,就必激动大众攻击希腊国。
[KJV]And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia.
[和合+]现在我将真事0571指示5046你:波斯6539还有叁79694428兴起5975,第四7243王必富足6239-6238远胜1419诸王。他因富足6239成为强盛2393,就必激动5782大众攻击希腊31204438