Strong's Number: 1988 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1988 הֲלֹם halom {hal-ome'}

源自冠词 [参考 01973 ]; TWOT - 503; 副词
钦定本 - hither 6, hitherto 2, here 2, thither 1; 11
1) 这里, 到这里
01988
<音译>halom
<词类>副
<字义>这里
<字源>来自冠词,见SH1973
<神出>503  创16:13
<译词>这里6 这2 (8)
01988 halom {hal-ome'}
from the article [see 01973]; TWOT - 503; adv
AV - hither 6, hitherto 2, here 2, thither 1; 11
1) here, hither

Transliterated: halom
Phonetic: hal-ome'

Text: from the article [see 1973]; hither:

KJV -here, hither(-[to]), thither.



Found 10 references in the Old Testament Bible
创16:13
[和合]夏甲就称那对她说话的耶和华为看顾人的 神。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
[KJV]And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
[和合+]夏甲就称7121那对他说话1696的耶和华3068为看顾7210人的神0410。因而说0559:在这里1988我也看见72000310看顾7210我的么?
出3:5
[和合]神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
[KJV]And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
[和合+]神说0559:不要近71261988来。当把你脚7272上的鞋5275脱下来5394,因为你所站5975之地4725是圣69440127
士18:3
[和合]他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:“谁领你到这里来?你在这里作什么?你在这里得什么?”
[KJV]When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
[和合+]他们临近米迦4318的住宅1004,听出5234那少年5288利未人3881的口音6963来,就进去5493问他说0559:谁领0935你到这里1988来?你在这里做6213甚么?你在这里得甚么?
得2:14
[和合]到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她,她吃饱了,还有余剩的。
[KJV]And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.
[和合+]到了吃饭0400的时候6256,波阿斯1162对路得说0559:你到5066这里1988来吃03983899,将饼65952881在醋里2558。路得就在收割的人7114旁边6654坐下3427;他们把烘了的穗子70396642给他。他吃0398饱了7646,还有余剩3498的。
撒上10:22
[和合]就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
[KJV]Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he hath hid himself among the stuff.
[和合+]就问7592耶和华3068说:那人0376到这里1988来了0935没有?耶和华30680559:他藏在2244器具中了3627
撒上14:36
[和合]扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧!”祭司说:“我们先当亲近 神。”
[KJV]And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
[和合+]扫罗75860559:我们不如夜里3915下去3381追赶0310非利士人6430,抢掠0962他们,直到天亮1242-0216,不留7604他们一人0376。众民说0559:你看5869怎样好2896就去行6213罢!祭司35480559:我们先当亲近7126-1988 神0430
撒上14:38
[和合]扫罗说:“你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。
[KJV]And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
[和合+]扫罗75860559:你们百姓5971中的长老6438都上这里5066-1988来,查明3045-7200今日3117是谁犯了罪4100-2403
撒下7:18
[和合]于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊!我是谁?我的家算什么?你竟使我到这地步呢?
[KJV]Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
[和合+]于是大卫17324428进去0935,坐在3427耶和华3068面前6440,说0559:主3069耶和华0136啊,我是谁?我的家1004算甚么?你竟使0935我到这地步1988呢?
代上17:16
[和合]于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华 神啊!我是谁,我的家算什么,你竟使我到这地步呢?
[KJV]And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
[和合+]于是大卫17324428进去0935,坐3427在耶和华3068面前6440,说0559:耶和华3068 神0430啊,我是谁,我的家1004算甚么,你竟使0935我到这地步1988呢?
诗73:10
[和合]所以 神的民归到这里,喝尽了满杯的苦水。
[KJV]Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
[和合+]所以 神0430的民5971归到7725-7725这里1988,喝尽4680了满4392杯的苦水4325