Strong's Number: 4653 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4653 skotia {skot-ee'-ah}
源于 4655; TDNT - 7:423,1049; 阴性名词
AV - darkness 14, dark 2; 16
1) (没有光明的状态) 黑暗
2) (心智与灵性的) 黑暗
04653 σκοτία, ας, ἡ 名词
伯28:3 弥3:6 赛16:3 )「黑暗幽暗」。
一、字义: 约6:17 。σκοτίας ἔτι οὔσης天还的时候, 约20:1 。或许 约12:35 下(见二)。象征地,ἐν τῇ σκ. λέγειν (εἰπεῖν) τι在暗中说某事,即秘密的(反于ἐν τῷ φωτί在光明中) 太10:27 路12:3

二、喻意:用于心或灵的黑暗,用于在道德和宗教事情方面的无知, 太4:16 (参 赛9:1 )。尤在约翰的用法中为一个包含每一件与神为敌,属地和魔鬼的事之项目, 约1:5 上,下; 约8:12 约12:35 上,或许也有下(见一), 约12:46 约壹1:5 约壹2:8,9,11 上,下。*
4653 skotia {skot-ee'-ah}
from 4655; TDNT - 7:423,1049; n f
AV - darkness 14, dark 2; 16
1) darkness
2) the darkness due to want of light
3) metaph. used of ignorance of divine things, and its associated
wickedness, and the resultant misery in hell

Transliterated: skotia
Phonetic: skot-ee'-ah

Text: from 4655; dimness, obscurity (literally or figuratively):

KJV --dark(-ness).



Found 12 references in the New Testament Bible
太10:27
[和合]我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
[KJV]What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
[和合+]我在暗46531722告诉3004你们5213的,你们要在1722明处54572036出来;你们耳37751519所听0191的,要在1909房上1430宣扬2784出来。
路12:3
[和合]因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
[KJV]Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
[和合+]04733739,你们在1722暗中4653所说2036的,将要在1722明处5457被人听见0191;在1722内室500943143775所说2980的,将要在1909房上1430被人宣扬2784
约1:5
[和合]光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
[KJV]And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
[和合+]5457照在5316黑暗里4653,黑暗4653却不3756接受2638光。
约6:17
[和合]上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
[KJV]And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
[和合+]2532上了16844143,要2064400822811519迦百农2584去。2532天已经1096-22354653了,2532耶稣2424还没37562064-000020644314他们0846那里。
约8:12
[和合]耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
[KJV]Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
[和合+]3767耶稣24243825对众人08463004:我14731510世界2889的光5457。跟从01901698的,就4043-000033641722黑暗4653里走40430235必要得着2192生命2222的光5457
约12:35
[和合]耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
[KJV]Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:光54572076你们5216中间33262089有不多3398的时候3398,应当趁着219321925457行走4043,免得3363黑暗4653临到2638你们5209;那在1722黑暗4653里行走4043的,不3756知道1492往何处42265217
约12:46
[和合]我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
[KJV]I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
[和合+]147320642889上来2064,乃是光2064,叫凡395641001691的,不336333061722黑暗4653里。
约20:1
[和合]七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
[KJV]The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
[和合+]七日4521的第一3391日清早4404,天还20894653的时候,抹大拉的3094马利亚313720641519坟墓3419那里,看见0991石头30371537坟墓3419挪开了0142
约壹1:5
[和合]神就是光,在他毫无黑暗。这是我们从主所听见,又报给你们的信息。
[KJV]This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
[和合+]2316就是207654572532在他1722-084637622076-3756黑暗4653。这3778-25322076我们从主0575-0846所听见0191、又报0312给你们5213的信息1860
约壹2:8
[和合]再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
[KJV]Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
[和合+]再者3825,我写1125给你们5213的,是一条新2537命令1785,在172208462076真的0227,在1722你们5213也是真的;因为3754黑暗4653渐渐过去3855253202285457已经照耀5316
约壹2:9
[和合]人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
[KJV]He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
[和合+]人若说3004自己在光明54571722,却25323404他的0846弟兄0080,他到如今2193-0737还是在2076黑暗46531722
约壹2:11
[和合]惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
[KJV]But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
[和合+]惟独11613404弟兄0080的,是2076在黑暗465317222532且在黑暗4653172240432532也不3756知道1492往那里42265217,因为3754黑暗4653叫他0846眼睛3788瞎了5186