Strong's Number: 3855 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3855 parago {par-ag'-o}
源自 384471; TDNT - 1:129,20; 动词
AV - pass by 5, pass away 2, pass forth 1, depart 1, pass 1; 10
1) 离开
2) 经过,路过
3) 消失
03855 παράγω 动词
不完παρῆγον。
一、及物:
A. 主动:「带进导入」。( 撒上16:9,10 )。

B. 被动:「被带过过去消失」(参 拉9:2 ;παρήχθη σπέρμα τὸ ἅγιον)。ἡ σκοτία παράγεται黑暗渐渐过去约壹2:8 ;参17节。

二、不及物:
A. 经过
1. 字义:( 撒下15:18 诗129:8 太20:30 可2:14 可15:21 约9:1 。π. παρὰ τὴν θάλασσαν顺著…海边可1:16

2. 喻意:「过去」( 诗144:4林前7:31

B. 「离开」。παρῆγεν οὔτως这样离开了,没有等候什么, 约8:59 公认经文(公认经文中 约9:1 之παράγων〔见二A.1.〕属于此节)。ἐκεῖθεν从那里, 太9:9,27 。*
3855 parago {par-ag'-o}
from 3844 and 71; TDNT - 1:129,20; v
AV - pass by 5, pass away 2, pass forth 1, depart 1, pass 1; 10
1) pass by
1a) to lead past, lead by
1b) to lead aside, mislead
1b1) to lead away
1c) to lead to
1c1) to lead forth, bring forward
2) to pass by, go past
2a) to depart, go away
3) metaph. disappear

Transliterated: parago
Phonetic: par-ag'-o

Text: from 3844 and 71; to lead near, i.e. (reflexively or intransitively) to go along or away:

KJV --depart, pass (away, by, forth).



Found 9 references in the New Testament Bible
太9:9
[和合]耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
[KJV]And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
[和合+]耶稣2424从那里1564往前走3855,看见1492一个人0444名叫3004马太3156,坐2521在税关50581909,就2532对他08463004:你跟从01903427来。他就2532起来0450跟从了0190耶稣0846
太9:27
[和合]耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
[和合+]耶稣2424从那里1564往前走3855,有两个1417瞎子5185跟着01900846,喊叫28963004:大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢!
太20:30
[和合]有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[和合+]有两个1417瞎子51852521在路35983844,听说0191是耶稣2424经过3855,就喊着28963004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢!
可2:14
[和合]耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。
[KJV]And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
[和合+]耶稣经过3855的时候,看见1492亚勒腓0256的儿子利未301825211909税关5058上,就2532对他08463004:你跟从01903427来。他就2532起来0450,跟从了0190耶稣。
可15:21
[和合]有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV]And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
[和合+]有一个5100古利奈人2956西门4613,就是亚力山大02232532鲁孚4504的父亲3962,从乡下00682064-0575,经过3855那地方,他们就勉强0029他同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716
约9:1
[和合]耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
[KJV]And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
[和合+]2532耶稣2424过去的时候3855,看见1492一个人0444生来1537是瞎眼的5185
林前7:31
[和合]用世物的,要象不用世物;因为这世界的样子将要过去了。
[KJV]And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
[和合+]5530世物2889的,要象561333612710世物,因为10635129世界2889的样子4976将要过去了3855
约壹2:8
[和合]再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
[KJV]Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
[和合+]再者3825,我写1125给你们5213的,是一条新2537命令1785,在172208462076真的0227,在1722你们5213也是真的;因为3754黑暗4653渐渐过去3855253202285457已经照耀5316
约壹2:17
[和合]这世界和其上的情欲,都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。
[KJV]And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
[和合+]这世界28892532其上的0846情慾1939都要过去3855,惟1161独遵行41602316旨意2307的,是永远1519-0165常存3306