Strong's Number: 2346 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2346 thlibo {thlee'-bo}
近似 5147 的字根; TDNT - 3:139,334; 动词
AV - trouble 4, afflict 3, narrow 1, throng 1, suffer tribulation 1; 10
1) 推挤, 拥挤 ( 可3:9 )
2) 弄窄, 压缩 ( 太7:14 )
3) 压迫, 苦待
02346 θλίβω 动词
完被分τεθλιμμένος;2不定式被ἐθλίβην。
一、「拥挤」带τινά某人, 可3:9

二、「挤在一起压缩使窄」。被动:「受限制狭窄」。用于路(带同位的στενὴ πύλη)「窄的受限制的路」, 太7:14

三、「压迫使痛苦」带τινά某人( 申28:53 利19:33 ), 帖后1:6 。被动:「受痛苦受患难」, 林后1:6 林后4:8 林后7:5 来11:37 。实名词:ὁ θλιβόμενος 遭难的人提前5:10 。尤其如以上一些经文所述,用于基督徒受的逼迫, 帖前3:4 帖后1:7 。*
2346 thlibo {thlee'-bo}
akin to the base of 5147; TDNT - 3:139,334; v
AV - trouble 4, afflict 3, narrow 1, throng 1, suffer tribulation 1; 10
1) to press (as grapes), press hard upon
2) a compressed way
2a) narrow straitened, contracted
3) metaph. to trouble, afflict, distress

Transliterated: thlibo
Phonetic: thlee'-bo

Text: akin to the base of 5147; to crowd (literally or figuratively):

KJV --afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble.



Found 10 references in the New Testament Bible
太7:14
[和合]引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
[KJV]Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
[和合+]05201519永生2222,那门4439是窄的4728,路3598是小的2346,找着的2147人也25323641
可3:9
[和合]他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
[KJV]And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
[和合+]他因为1223人多3793,就2532吩咐2036门徒31012443一隻小船4142伺候着,免得3363众人拥挤23460846
林后1:6
[和合]我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
[KJV]And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
[和合+]我们受患难23461535,是为5228叫你们5216得安慰3874,得拯救4991;我们得安慰38701535,也是为5228叫你们5216得安慰3874;这3588安慰能叫1754-1722你们忍受5281我们2249所受的3958那样2532-0846苦楚3804
林后4:8
[和合]我们四面受敌,却不被困住;心里作难,却不至失望;
[KJV]We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
[和合+]我们四面3956受敌2346,却02353756被困住4729;心里作难0639,却02353756至失望1820
林后7:5
[和合]我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕;
[KJV]For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
[和合+]我们2257从前就是1063-2532到了2064-1519马其顿3109的时候,身体4561也不37622192安宁0425,周围1722-3956遭患难2346,外1855有争战3163,内2081有惧怕5401
帖前3:4
[和合]我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
[KJV]For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
[和合+]我们在2258你们5209那里的时候3753,预先告诉4302你们5213,我们必受3195患难2346,以后2532果然2531应验了1096,你们也2532知道1492
帖后1:6
[和合]神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人;
[KJV]Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
[和合+]2316既是1512公义的1342,就必将患难2347报应0467那加患难2346给你们5209的人;
帖后1:7
[和合]也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,
[KJV]And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
[和合+]2532必使你们5213这受患难2346的人与我们2257同得3326平安0425。那时1722,主2962耶稣242433260846有能力1411的天使00320575天上3772172244425395中显现0602
提前5:10
[和合]又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
[KJV]Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
[和合+]又有行20412570的名声3140,就如1487养育儿女5044,接待远人3580,洗3538圣徒的00404228,救济1884遭难的人2346,竭力行1872各样395600182041
来11:37
[和合]被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
[KJV]They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
[和合+]被石头打死3034,被锯锯死4249,受试探3985,被17225408-31620599,披着1722绵羊3374山羊0122的皮1192各处奔跑4022,受穷乏5302、患难2346、苦害2558