0936 בּוּז buwz {bu:z}字根型; TWOT - 213; 动词 钦定本 - despise 10, contemned 1, utterly (inf. for emphasis) 1; 12 1) 轻视 1a) (Qal) 轻视, 藐视 |
00936 <音译>buwz <词类>动 <字义>藐视、轻看 <字源>一原形字根 <神出>213 箴1:7 <译词>藐视6 藐视…的3全被藐视1轻看1(11) <解释>
Qal 完成式-3单阳בַז 藐视, 亚4:10 。3复בָּזוּ 箴1:7 。 未完成式-3单阳יָבוּז 藐视, 箴23:9 ;3单阴וְתָבוּז 箴30:17 。2单阳תָּבוּז 箴23:22 ;3复阳יָבוּזוּ 箴6:30 歌8:1,7 。 主动分词-单阳בָּז 藐视…的, 箴11:12 箴13:13 箴14:21 。* |
0936 buwz {booz} a primitive root; TWOT - 213; v AV - despise 10, contemned 1, utterly (inf. for emphasis) 1; 12 1) to despise, hold in contempt, hold as insignificant 1a) (Qal) to despise, show despite toward |
箴1:7 | [和合] | 敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。 | [KJV] | The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. | [和合+] | 敬畏3374耶和华3068是知识1847的开端7225;愚妄人0191藐视0936智慧2451和训诲4148。 |
|
箴6:30 | [和合] | 贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他。 | [KJV] | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | [和合+] | 贼1590因饥饿7456偷窃1589充饥4390-5315,人不藐视0936他, |
|
箴11:12 | [和合] | 藐视邻舍的,毫无智慧;明哲人却静默不言。 | [KJV] | He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. | [和合+] | 藐视0936邻舍7453的,毫无2638智慧3820;明哲8394人0376却静默不言2790。 |
|
箴13:13 | [和合] | 藐视训言的,自取灭亡;敬畏诫命的,必得善报。 | [KJV] | Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. | [和合+] | 藐视0936训言1697的,自取灭亡2254;敬畏3373诫命4687的,必得善报7999。 |
|
箴14:21 | [和合] | 藐视邻舍的,这人有罪;怜悯贫穷的,这人有福。 | [KJV] | He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. | [和合+] | 藐视0936邻舍7453的,这人有罪2398;怜悯2603贫穷6035-6041的,这人有福0835。 |
|
箴23:9 | [和合] | 你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。 | [KJV] | Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. | [和合+] | 你不要说话1696给愚昧人3684听,因他必藐视0936你智慧7922的言语4405。 |
|
箴23:22 | [和合] | 你要听从生你的父亲,你母亲老了,也不可藐视她。 | [KJV] | Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. | [和合+] | 你要听从8085生3205你的父亲0001;你母亲0517老了2204,也不可藐视0936他。 |
|
箴30:17 | [和合] | 戏笑父亲,藐视而不听从母亲的,他的眼睛,必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。 | [KJV] | The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. | [和合+] | 戏笑3932父亲0001、藐视0936而不听从3349母亲0517的,他的眼睛5869必为谷中5158的乌鸦6158啄出来5365,为鹰5404雏1121所吃0398。 |
|
歌8:1 | [和合] | 巴不得你象我的兄弟,象吃我母亲奶的兄弟;我在外头遇见你,就与你亲嘴,谁也不轻看我。 | [KJV] | O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. | [和合+] | 巴不得你象我的兄弟0251,象吃3243我母亲0517奶7699的兄弟;我在外头2351遇见你4672就与你亲嘴5401,谁也不轻看0936我。 |
|
歌8:7 | [和合] | 爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没;若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。 | [KJV] | Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. | [和合+] | 爱情0160,众7227水4325不能3201息灭3518,大水5104也不能淹没7857。若有人0376拿5414家中1004所有的财宝1952要换爱情0160,就全被藐视0936-0936。(新娘的兄弟) |
|
亚4:10 | [和合] | 谁藐视这日的事为小呢?这七眼乃是耶和华的眼睛,遍察全地,见所罗巴伯手拿线铊就欢喜。” | [KJV] | For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. | [和合+] | 谁藐视0936这日3117的事为小6996呢?这七7651眼5869乃是耶和华3068的眼睛,遍察7751全地0776,见7200所罗巴伯2216手3027拿线铊0068-0913就欢喜8055。 |
|