创24:11 | [和合] | 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。 | [KJV] | And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. | [和合+] | 天将晚6256-6153,众女子出来3318打7579水的时候6256,他便叫1288骆驼-1581跪1288在0413城5892外2351的水4325井0875那里。 |
|
创24:13 | [和合] | 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。 | [KJV] | Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: | [和合+] | 我现今站5324在4325井5869旁,城5892内居民0582的女子们1323正出来3318打7579水4325。 |
|
创24:19 | [和合] | 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。” | [KJV] | And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. | [和合+] | 女子给他喝8248了,就说0559:我再为你的骆驼1581打7579水,叫骆驼也喝8354足3615。 |
|
创24:20 | [和合] | 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。 | [KJV] | And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. | [和合+] | 他就急忙4116把瓶3537里的水倒6168在槽8268里,又跑到7323井0875旁打7579水,就为所有的骆驼1581打7579上水来。 |
|
创24:43 | [和合] | 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:‘请你把你瓶里的水给我一点喝。’ | [KJV] | Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; | [和合+] | 我如今站5324在井5869旁,对那一个出来3318打7579水的女子5959说0559:请你把你瓶3537里的水4325给8248我一点-4592喝8248; |
|
创24:44 | [和合] | 她若说:‘你只管喝,我也为你的骆驼打水。’愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。 | [KJV] | And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. | [和合+] | 他若说0559:你只管喝8354,我也为你的骆驼1581打7579水;愿那女子0802就作耶和华3068给我主人0113儿子1121所预定3198的妻。 |
|
创24:45 | [和合] | 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’ | [KJV] | And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. | [和合+] | 我心3820里的话还没有说1696完3615,利百加7259就出来3318,肩头7926上扛着水瓶3537,下到3381井5869旁打7579水。我便对他说0559:请你给我水喝8248。 |
|
申29:10 | |
书9:21 | [和合] | 首领又对会众说:“要容他们活着。”于是他们为全会众作了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。 | [KJV] | And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. | [和合+] | 首领5387又对会众说0559:要容他们活着2421。于是他们为全会众5712作了劈2404柴6086挑7579水4325的人,正如首领5387对他们所说1696的话。 |
|
书9:23 | [和合] | 现在你们是被咒诅的!你们中间的人,必断不了作奴仆,为我 神的殿,作劈柴挑水的人。” | [KJV] | Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. | [和合+] | 现在你们是被咒诅0779的!你们中间的人必断不了3772作奴仆5650,为我 神0430的殿1004作劈2404柴6086挑7579水4325的人。 |
|
书9:27 | |
得2:9 | [和合] | 我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。” | [KJV] | Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. | [和合+] | 我的仆人在那块田7704收割7114,你就跟着他们0310去1980。我已经吩咐6680仆人5288不可欺负你5060;你若渴了6770,就可以到1980器皿3627那里喝8354仆人5288打来7579的水。 |
|
撒上7:6 | [和合] | 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日禁食说:“我们得罪了耶和华。”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。 | [KJV] | And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh. | [和合+] | 他们就聚集6908在米斯巴4709,打7579水4325浇在8210耶和华3068面前6440,当日3117禁食6684,说0559:我们得罪了2398耶和华3068。于是撒母耳8050在米斯巴4708审判8199以色列3478人1121。 |
|
撒上9:11 | [和合] | 他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水。问她们说:“先见在这里没有?” | [KJV] | And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? | [和合+] | 他们上5927坡4608要进城5892,就遇见4672几个少年女子5291出来3318打7579水4325,问他们说0559:先见7200在这里没有3426? |
|
撒下23:16 | [和合] | 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, | [KJV] | And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. | [和合+] | 这叁7969个勇士1368就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打7579水4325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯0014喝8354,将水奠5258在耶和华3068面前, |
|
代上11:18 | [和合] | 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, | [KJV] | And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD. | [和合+] | 这叁个7969勇士就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打7579水4325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯0014喝8354,将水奠5258在耶和华3068面前, |
|
赛12:3 | [和合] | 所以你们必从救恩的泉源欢然取水。” | [KJV] | Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. | [和合+] | 所以,你们必从救恩3444的泉源4599欢然8342取7579水4325。 |
|
鸿3:14 | [和合] | 你要打水预备受困,要坚固你的保障。踹土和泥,修补砖窑。 | [KJV] | Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. | [和合+] | 你要打7579水4325预备受困4692;要坚固2388你的保障4013,踹7429土2563和0935泥2916,修补2388砖窑4404。 |
|