7411 ramah {raw-maw'}字根型; TWOT - 2168,2169; 动词 钦定本 - deceived 4, beguiled 2, thrown 2, betray 1, bowmen + 7198 1, carrying 1, deceived so 1; 12 1) 丢, 射击, 用力投掷 1a) (Qal) 1a1) 丢 1a2) 射手, 手箭手 (分词) 2) 骗取, 欺骗, 误导, 奸诈对待 2a) (Piel) 2a1) 骗取, 狡诈, 欺骗, 诡计 2a2) 不忠诚地对待, 背叛 |
07411 ramah {raw-maw'} a primitive root; TWOT - 2168,2169; v AV - deceived 4, beguiled 2, thrown 2, betray 1, bowmen + 07198 1, carrying 1, deceived so 1; 12 1) to cast, shoot, hurl 1a) (Qal) 1a1) to throw 1a2) bow-shooters, bowmen (participle) 1b) (Piel) to throw down 2) to beguile, deceive, mislead, deal treacherously 2a) (Piel) 2a1) to beguile, deceive, mislead, trick 2a2) to deal treacherously with, betray |
Text: a primitive root; to hurl; specifically, to shoot; figuratively, to delude or betray (as if causing to fall):
创29:25 | [和合] | 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?” | [KJV] | And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? | [和合+] | 到了早晨1242,雅各一看是利亚3812,就对拉班3837说0559:你向我做6213的是甚么事呢?我服事5647你,不是为拉结7354么?你为甚么欺哄7411我呢? |
|
出15:1 | [和合] | 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说:“我要向耶和华歌唱,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。 | [KJV] | Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. | [和合+] | 那时,摩西4872和以色列3478人1121向耶和华3068唱7891歌7892说0559-8799:我要向耶和华3068歌唱7891,因他大大1342战胜1342,将马5483和骑马的7392投在7411海中3220。 |
|
出15:21 | [和合] | 米利暗应声说:“你们要歌颂耶和华,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。” | [KJV] | And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. | [和合+] | 米利暗4813应声6030说:你们要歌颂7891耶和华3068,因他大大1342战胜1342,将马5483和骑马的7392投在7411海中3220。 |
|
书9:22 | [和合] | 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说,我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。 | [KJV] | And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? | [和合+] | 约书亚3091召了7121他们来,对他们说0559:为甚么欺哄7411我们说0559我们离你们甚3966远7350呢?其实你们是住3427在我们中间7130。 |
|
撒上19:17 | [和合] | 扫罗对米甲说:“你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?”米甲回答说:“他对我说,你放我走;不然,我要杀你。” | [KJV] | And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee? | [和合+] | 扫罗7586对米甲4324说0559:你为甚么这样欺哄7411我,放7971我仇敌0341逃走4422呢?米甲4324回答0559说:他对我说0559:你放我走7971,不然我要杀4191你。 |
|
撒上28:12 | [和合] | 妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?” | [KJV] | And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. | [和合+] | 妇人0802看见7200撒母耳8050,就大1419声6963呼叫2199,对扫罗7586说0559-0559:你是扫罗7586,为甚么欺哄7411我呢? |
|
撒下19:27 | [和合] | 又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同 神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧! | [KJV] | And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. | [和合+] | 他回答说0559:我主0113我王4428,仆人5650是瘸腿的6455。那日我想要备2280驴2543骑上7392,与王4428同去3212,无奈我的仆人5650欺哄7411了我, |
|
代上12:17 | [和合] | 大卫出去迎接他们,对他们说:“你们若是和和平平地来帮助我,我心就与你们相契;你们若是将我这无罪的人卖在敌人手里,愿我们列祖的 神察看责罚。” | [KJV] | And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. | [和合+] | 大卫1732出去3318迎接6440他们,对他们说0559:你们若是和和平平7965地来0935帮助5826我,我心3824就与你们相契3162;你们若是将我这无3808罪2555的人卖7411在敌人6862手里,愿我们列祖0001的 神0430察看7200责罚3198。 |
|
诗78:9 | [和合] | 以法莲的子孙,带着兵器,拿着弓,临阵之日,转身退后。 | [KJV] | The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. | [和合+] | 以法莲0669的子孙1121带着兵器5401,拿着7411弓7198,临阵7128之日3117转身退后2015。 |
|
箴26:18 | |
耶4:29 | [和合] | 各城的人,因马兵和弓箭手的响声,就都逃跑,进入密林,爬上磐石;各城被撇下,无人住在其中。 | [KJV] | The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. | [和合+] | 各城5892的人因马兵6571和弓箭手7198-7411的响声6963就都逃跑1272,进入0935密林5645,爬上5927磐石3710;各城5892被撇下5800,无人0376住在3427其中2004。 |
|
哀1:19 | [和合] | 我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老,正寻求食物救性命的时候,就在城中绝气。 | [KJV] | I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. | [和合+] | 我招呼7121我所亲爱的0157,他们却愚弄我7411。我的祭司3548和长老2205正寻求1245食物0400、救7725性命5315的时候,就在城中5892绝气1478。 |
|