6806 צַעַד tsa`ad {tsah'-ad}源自 06804; TWOT - 1943a; 阳性名词 钦定本 - step 11, pace 1, goings 1, go 1; 14 1) 脚步, 步伐 1a) 脚步, 步伐 1b) (比喻) 生命步伐 |
06806 <音译> tsa`ad <词类> 名、阳 <字义> 脚步、步伐 <字源> 来自SH6805 <神出> 1943a 撒下6:13 <译词> 脚步10 地步2 步1 步行1 (14) <解释>
单阳צָעַד 箴30:29 。单阳3单阳词尾צַעֲדוֹ 耶10:23 箴16:9 。复阳附属形צַעֲדֵי 伯18:7 。复阳1单词尾צְעָדַי 伯31:4 。复阳3单阳词尾צְעָדָיו 伯34:21 。
1. 脚步、 步伐, 撒下6:13 ; 你使我脚下的地步宽阔, 撒下22:37 = 诗18:36 ; 步行威武的, 箴30:29 ; 脚步像打猎的, 哀4:18 。
2. 比喻用法:生命步伐, 箴4:12 耶10:23 箴16:9 伯14:16 伯31:4 伯34:21 伯18:7 。 述说我脚步的数目, 伯31:37 ; 她脚步踏往阴间, 箴5:5 。 |
06806 tsa`ad {tsah'-ad} from 06804; TWOT - 1943a; n m AV - step 11, pace 1, goings 1, go 1; 14 1) step, pace, stride 1a) step, pace 1b) step, steps (of course of life) (fig) |
撒下6:13 | [和合] | 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。 | [KJV] | And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. | [和合+] | 抬5375耶和华3068约柜0727的人走了6805六8337步6806,大卫就献牛7794与肥羊4806为祭2076。 |
|
撒下22:37 | [和合] | 你使我脚下的地步宽阔,我的脚未曾滑跌。 | [KJV] | Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. | [和合+] | 你使我脚下的地步6806宽阔7337;我的脚7166未曾滑跌4571。 |
|
伯14:16 | [和合] | 但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗? | [KJV] | For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? | [和合+] | 但如今你数点5608我的脚步6806,岂不窥察8104我的罪过2403么? |
|
伯18:7 | [和合] | 他坚强的脚步,必见狭窄;自己的计谋,必将他绊倒。 | [KJV] | The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. | [和合+] | 他坚强的0202脚步6806必见狭窄3334;自己的计谋6098必将他绊倒7993。 |
|
伯31:4 | [和合] | 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢? | [KJV] | Doth not he see my ways, and count all my steps? | [和合+] | 神岂不是察看7200我的道路1870,数点5608我的脚步6806呢? |
|
伯31:37 | [和合] | 我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。 | [KJV] | I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. | [和合+] | 我必向他述说5046我脚步6806的数目4557,必如君王5057进到7126他面前。 |
|
伯34:21 | [和合] | 神注目观看人的道路;看明人的脚步。 | [KJV] | For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. | [和合+] | 神注目5869观看人0376的道路1870,看明7200人的脚步6806。 |
|
诗18:36 | [和合] | 你使我脚下的地步宽阔,我的脚未曾滑跌。 | [KJV] | Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. | [和合+] | 你使我脚下的地步6806宽阔7337;我的脚7166未曾滑跌4571。 |
|
箴4:12 | [和合] | 你行走,脚步必不致狭窄;你奔跑,也不致跌倒。 | [KJV] | When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. | [和合+] | 你行走3212,脚步6806必不至狭窄3334;你奔跑7323,也不至跌倒3782。 |
|
箴5:5 | [和合] | 她的脚下入死地。她脚步,踏住阴间。 | [KJV] | Her feet go down to death; her steps take hold on hell. | [和合+] | 他的脚7272下入3381死地4194;他脚步6806踏住8551阴间7585, |
|
箴16:9 | [和合] | 人心筹算自己的道路,惟耶和华指引他的脚步。 | [KJV] | A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. | [和合+] | 人0120心3820筹算2803自己的道路1870;惟耶和华3068指引3559他的脚步6806。 |
|
箴30:29 | [和合] | 步行威武的有三样,连行走威武的共有四样: | [KJV] | There be three things which go well, yea, four are comely in going: | [和合+] | 步行6806威武的3190有叁样7969,连行走3212威武的0702共有四样0702: |
|
耶10:23 | [和合] | 耶和华啊,我晓得人的道路不由自己,行路的人也不能定自己的脚步。 | [KJV] | O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. | [和合+] | 耶和华3068啊,我晓得3045人0120的道路1870不由自己,行路1980的人0376也不能定3559自己的脚步6806。 |
|
哀4:18 | [和合] | 仇敌追赶我们的脚步象打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近,我们的日子满足,我们的结局来到了。 | [KJV] | They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. | [和合+] | 仇敌追赶6679我们的脚步6806象打猎的,以致我们不敢在自己的街上7339行走3212。我们的结局7093临近7126;我们的日子3117满足4390;我们的结局7093来到了0935。 |
|