6731 צִיץ tsiyts {tseets} 或 tsits {tseets}源自 06692; TWOT - 1911; 阳性名词 钦定本 - flower 10, plate 3, blossom 1, wings 1; 15 1) 花卉, 花 1a) 花卉, 花 1b) 光亮的东西 2) 羽毛, 翅膀 2a) 意义含糊不明 ( 耶48:9 ) |
06731 <音译> tsiyts <词类> 名、阳 <字义> 闪烁的、磨光的板、花、趐膀 <字源> 来自SH6692 <神出> 1911 出28:36 <译词> 花11 牌3 翅膀1 (15) <解释>
一、 花单阳צִיץ 赛40:7 。单阳附属形צִיץ 赛40:6 。复阳צִצִּים 王上6:18 。 1. 花卉、 花, 民17:8 。比喻用法:指人, 赛40:6,7,8 诗103:15 伯14:2 赛28:1 (比喻撒玛利亚)。圣殿的装饰品, 王上6:18,29,32,35 。 2. 光亮的东西。 金牌, 利8:9 出28:36 利39:30 。
二、 羽毛、 翅膀。意义含糊不明,תְּנוּ-צִיץ לְמוֹאָב 要将翅膀给摩押, 耶48:9 。
|
06731 tsiyts {tseets} or tsits {tseets} from 06692; TWOT - 1911; n m AV - flower 10, plate 3, blossom 1, wings 1; 15 1) flower, bloom 1a) flower, bloom 1b) shining thing (of gold plate on high priest's mitre) (metaph.) 2) feather, wing 2a) meaning dubious |
出28:36 | [和合] | “你要用精金作一面牌,在上面按刻图书之法,刻着『归耶和华为圣』。 | [KJV] | And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. | [和合+] | 你要用精2889金2091做6213一面牌6731,在上面按刻6603图书2368之法刻着6605归耶和华6944为圣6944。 |
|
出39:30 | [和合] | 他用精金作圣冠上的牌,在上面按刻图书之法,刻着『』。 | [KJV] | And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. | [和合+] | 他用精2889金2091做6213圣6944冠5145上的牌6731,在上面按刻6603图书2368之法4385,刻着3789归耶和华3068为圣6944。 |
|
利8:9 | [和合] | 把冠冕戴在他头上,在冠冕的前面钉上金牌,就是圣冠。都是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 把冠冕4701戴在7760他头7218上,在冠冕4701的前面6440-4136钉上7760金2091牌6731,就是圣6944冠5145,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
民17:8 | [和合] | 第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知,利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。 | [KJV] | And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. | [和合+] | 第二天4283,摩西4872进0935法柜5715的帐幕0168去。谁知利未3878族1004亚伦0175的杖4294已经发了芽6524,生了3318花苞6525,开了6692花6731,结了1580熟杏8247。 |
|
王上6:18 | [和合] | 殿里一点石头都不显露,一概用香柏木遮蔽,上面刻着野瓜和初开的花。 | [KJV] | And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. | [和合+] | 殿1004里6441一点石头0068都不显露7200,一概用香柏木0730遮蔽;上面刻4734着野瓜6497和初开6362的花6731。 |
|
王上6:29 | [和合] | 内殿外殿周围的墙上,都刻着基路伯、棕树和初开的花。 | [KJV] | And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without. | [和合+] | 内6441殿、外2435殿1004周围4524的墙7023上都刻7049着基路伯3742、棕树8561,和初开6362的花6731。 |
|
王上6:32 | [和合] | 在橄榄木作的两门扇上刻着基路伯、棕树和初开的花,都贴上金子。 | [KJV] | The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees. | [和合+] | 在橄榄8081木6086做的两8147门扇1817上刻7049着基路伯3742、棕树8561,和初开6362的花6731,都贴6823上金子2091。 |
|
王上6:35 | [和合] | 上面刻着基路伯、棕树和初开的花,都用金子贴了。 | [KJV] | And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work. | [和合+] | 上面刻7049着基路伯3742、棕树8561,和初开6362的花6731,都用金子2091贴了6823。 |
|
伯14:2 | [和合] | 出来如花,又被割下;飞去如影,不能存留。 | [KJV] | He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. | [和合+] | 出来3318如花6731,又被割下5243,飞去1272如影6738,不能存留5975。 |
|
诗103:15 | [和合] | 至于世人,他的年日如草一样,他发旺如野地的花; | [KJV] | As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. | [和合+] | 至于世人0582,他的年日3117如草2682一样。他发旺6692如野地7704的花6731, |
|
赛28:1 | [和合] | 祸哉!以法莲的酒徒,住在肥美谷的山上,他们心里高傲,以所夸的为冠冕,犹如将残之花。 | [KJV] | Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! | [和合+] | 祸哉1945!以法莲0669的酒徒7910,住在肥8081美8597谷1516的山上7218,他们心里高傲6643,以所夸的1348为冠冕5850,犹如将残5034之花6731。 |
|
赛40:6 | [和合] | 有人声说:“你喊叫吧!”有一个说:“我喊叫什么呢?”说:“凡有血气的,尽都如草;他的美容,都象野地的花。 | [KJV] | The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: | [和合+] | 有人声6963说0559:你喊叫罢7121!有一个说0559:我喊叫7121甚么呢?说:凡有血气的1320尽都如草2682;他的美容2617都象野地7704的花6731。 |
|
赛40:7 | [和合] | 草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上。百姓诚然是草。 | [KJV] | The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. | [和合+] | 草2682必枯乾3001,花6731必凋残5034,因为耶和华3068的气7307吹5380在其上;百姓5971诚然0403是草2682。 |
|
赛40:8 | [和合] | 草必枯干,花必凋残,惟有我们 神的话,必永远立定。” | [KJV] | The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. | [和合+] | 草2682必枯乾3001,花6731必凋残5034,唯有我们 神0430的话1697必永远5769立定6965。 |
|
耶48:9 | [和合] | 要将翅膀给摩押,使他可以飞去。他的城邑必至荒凉,无人居住。” | [KJV] | Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. | [和合+] | 要将翅膀6731给5414摩押4124,使他可以飞5323去3318。他的城邑5892必致荒凉8047,无人2004居住3427。 |
|