代下30:16 | [和合] | 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方。祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。 | [KJV] | And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites. | [和合+] | 遵着 神0430人0376摩西4872的律法8451,照例站在5975自己的地方5977;祭司3548从利未人3881手里3027接过血1818来,灑2236在坛上。 |
|
代下34:31 | [和合] | 王站在他的地位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。 | [KJV] | And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. | [和合+] | 王4428站在5975他的地位5977上,在耶和华3068面前6440立3772约1285,要尽心3824尽性5315地顺从0310-3212耶和华3068,遵守8104他的诫命4687、法度5715、律例2706,成就6213这书5612上所记3789的约1285言1697; |
|
代下35:10 | [和合] | 这样,供献的事齐备了。祭司站在自己的地方,利未人按着班次站立,都是照王所吩咐的。 | [KJV] | So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment. | [和合+] | 这样,供献的事5656齐备了3559。祭司3548站在5975自己的地方5977,利未人3881按着班次4256站立,都是照王4428所吩咐4687的。 |
|
尼8:7 | [和合] | 耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅,和利未人,使百姓明白律法,百姓都站在自己的地方。 | [KJV] | Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. | [和合+] | 耶书亚3442、巴尼1137、示利比8274、雅悯3226、亚谷6126、沙比太7678、荷第雅1941、玛西雅4641、基利他7042、亚撒利雅5838、约撒拔3107、哈难2605、毘莱雅6411,和利未人3881使百姓5971明白0995律法8451;百姓5971都站在自己的地方5977。 |
|
尼9:3 | [和合] | 那日的四分之一,站在自己的地方,念耶和华他们 神的律法书;又四分之一认罪,敬拜耶和华他们的 神。 | [KJV] | And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. | [和合+] | 那日3117的四分之一7243站6965在自己的地方5977念7121耶和华3068―他们 神0430的律法8451书5612,又四分之一7243认罪3034,敬拜7812耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
尼13:11 | [和合] | 我就斥责官长说:“为何离弃 神的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。 | [KJV] | Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. | [和合+] | 我就斥责7378官长5461说0559:为何离弃5800 神0430的殿1004呢?我便招聚6908利未人,使5975他们照旧供职5977。 |
|
但8:17 | [和合] | 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地,他对我说:“人子啊!你要明白,因为这是关乎末后的异象。” | [KJV] | So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. | [和合+] | 他便来到0935我所站5977的地方。他一来0935,我就惊慌1204俯伏在地5307-6440;他对我说0559:人0120子1121啊,你要明白0995,因为这是关乎末后7093的异象2377。 |
|
但8:18 | [和合] | 他与我说话的时候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起来, | [KJV] | Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. | [和合+] | 他与我说话1696的时候,我面6440伏在地0776沉睡7290;他就摸5060我,扶5975我站起来5977, |
|
但10:11 | [和合] | 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊!要明白我与你所说的话;只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。 | [KJV] | And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. | [和合+] | 他对我说0559:大蒙眷爱2532的但以理1840啊,要明白0995我与你所说1696的话1697,只管站5975起来5977,因为我现在奉差遣7971来到你这里。他对我说1696这话1697,我便战战兢兢地7460立5975起来。 |
|
但11:1 | [和合] | 又说:“当玛代王大利乌元年,我曾起来扶助米迦勒,使他坚强。 | [KJV] | Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him. | [和合+] | 又说:当玛代4075王大利乌1867元0259年8141,我曾起来5977扶助2388米迦勒,使他坚强4581。 |
|