5544 chrestotes {khray-stot'-ace} 源于 5543; TDNT - 9:489,1320; 阴性名词 AV - goodness 4, kindness 4, good 1, gentleness 1; 10 1) 正直 ( 罗3:12 ) 2) 仁慈, 和善, 慷慨 |
05544 χρηστότης, ητος, ἡ 名词
一、「 善行, 正直」。ποιεῖν χρηστότητα 行 善的, 罗3:12 ( 诗37:3 诗14:3 )。
二、「 仁慈, 良善, 慷慨」。 A. 用于人类: 林后6:6 加5:22 (两处经文皆与μακροθυμία「忍耐」连用);⊙ 西3:12 (与σπλάγχνα οἰκτιρ ποῦ「怜悯的心肠」连用)。 B. 用于神:( 诗31:19 ), 罗2:4 (与ἀνοχή「宽容」及μακροθυμία「忍耐」连用); 罗9:23 异版; 罗11:22 下(参ἐπιμένω-SG1961二);⊙ 多3:4 (与φιλανθρωπία「怜爱」连用)。(与ἀποτομία「严厉」相反) 罗11:22 上,下。χρηστότης ἐφ᾽ ἡμᾶς 向我们所施的 恩慈, 弗2:7 。* |
5544 chrestotes {khray-stot'-ace} from 5543; TDNT - 9:489,1320; n f AV - goodness 4, kindness 4, good 1, gentleness 1; 10 1) moral goodness, integrity 2) benignity, kindness |
罗2:4 | |
罗3:12 | [和合] | 都是偏离正路,一同变为无用;没有行善的,连一个也没有。 | [KJV] | They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. | [和合+] | 都是3956偏离正路1578,一同0260变为无用0889。没3756有2076行4160善5544的,连一个也没有。 |
|
罗11:22 | [和合] | 可见 神的恩慈和严厉向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。 | [KJV] | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | [和合+] | 可见3767-1492神的2316恩慈5544和2532严厉0663,向1909那跌倒的4098人是严厉的0663,向1909你4571是有恩慈的5544;只要1437你长久1961在他的恩慈5544里,不然1893,你4771也要2532被砍下来1581。 |
|
林后6:6 | [和合] | 廉洁、知识、恒忍、恩慈、圣灵的感化、无伪的爱心、 | [KJV] | By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, | [和合+] | 廉洁0054、知识1108、恒忍3115、恩慈5544、圣0040灵4151的感化、无伪的0505爱心0026、 |
|
加5:22 | [和合] | 圣灵所结的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、 | [KJV] | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, | [和合+] | 圣灵4151所结的果子2590,就是2076仁爱0026、喜乐5479、和平1515、忍耐3115、恩慈5544、良善0019、信实4102、 |
|
弗2:7 | [和合] | 要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。 | [KJV] | That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. | [和合+] | 要将他0846极5235丰富的4149恩典5485,就是他在1722基督5547耶稣2424里向1909我们2248所施的恩慈5544,显明1731给后来的1904世代0165看。 |
|
西3:12 | [和合] | 所以,你们既是 神的选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文作“穿”。下同。)怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。 | [KJV] | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | [和合+] | 所以3767,你们既是5613神2316的选民1588,圣洁0040蒙爱0025的人,就要存(原文作穿1746;下同)怜悯4698-3628、恩慈5544、谦虚5012、温柔4236、忍耐3115的心5012。 |
|
多3:4 | [和合] | 但到了 神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候, | [KJV] | But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, | [和合+] | 但1161到了神2316―我们2257救主4990的恩慈5544和2532他向人所施的慈爱5363显明2014的时候3753, |
|