5139 נָזִיר naziyr {naw-zeer'} 或 nazir {naw-zeer'}源自 05144; TWOT - 1340b; 阳性名词 钦定本 - Nazarite 12, undressed 2, separate 2; 16 1) 分别为圣或献身的 1a) 分别为圣的 ( 创49:26 ) 1b) 献身者, 拿细耳人 1c) 未经修剪的(葡萄树) ( 利25:5,11 ) |
05139 <音译>naziyr <词类>名、阳 <字义>奉献的 <字源>来自SH5144 <神出>1340b 创49:26 <译词>拿细耳人6 拿细耳4 迥别之人2 没有修理的1 没有修理的葡萄树1 贵胄1 (15) <解释>
单阳附属形נָזִיר 民6:2 ;נְזִיר 创49:26 。复阳2单阳词尾נְזִירֶךָ 利25:5 。复阳נְזִרִים 摩2:11,12 。复阳3单阴词尾נְזִרֶיהָ 利25:11 ;נְזִירֶיהָ 哀4:7 。
1. 指 分别为圣的人。 迥别之人, 创49:26 申33:16 ; 锡安的贵胄, 哀4:7 。
2. 献身者、 拿细耳人。 拿细耳人, 民6:2,13,18,19,20,21 ;参孙, 士13:5,7 士16:17 ;归耶和华为圣的人, 摩2:11,12 。
|
05139 naziyr {naw-zeer'} or nazir {naw-zeer'} from 05144; TWOT - 1340b; n m AV - Nazarite 12, undressed 2, separate 2; 16 1) consecrated or devoted one, Nazarite 1a) consecrated one 1b) devotee, Nazarite 1c) untrimmed (vine) |
创49:26 | [和合] | 你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界,这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。 | [KJV] | The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. | [和合+] | 你父亲0001所祝的福1293,胜过1396我祖先2029所祝的福1293,如永世5769的山1389岭8379,至极的边界;这些福必降在约瑟3130的头7218上,临到那与弟兄0251迥别5139之人的顶6936上。 |
|
利25:5 | [和合] | 遗落自长的庄稼,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。 | [KJV] | That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. | [和合+] | 遗落自长的5599庄稼7105不可收割7114;没有修理的葡萄树5139也不可摘取1219葡萄6025。这年8141,地0776要守圣安息7677。 |
|
利25:11 | [和合] | 第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种,地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄; | [KJV] | A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. | [和合+] | 第五十2572-8141年8141要作为你们的禧年3104。这年不可耕种2232;地中自长的5599,不可收割7114;没有修理的葡萄树5139也不可摘取1219葡萄。 |
|
民6:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿(“拿细耳”就是“归主”的意思。下同。),要离俗归耶和华。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:无论男0376女0802许了5087特别的愿5088,就是拿细耳人5139的愿(拿细耳就是归主的意思;下同),要离俗6381归5144耶和华3068。 |
|
民6:13 | [和合] | “拿细耳人满了离俗的日子,乃有这条例:人要领他到会幕门口。 | [KJV] | And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 拿细耳人5139满4390了离俗5145的日子3117-3117乃有这条例8451:人要领0935他到会4150幕0168门口6607, |
|
民6:18 | [和合] | 拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发,放在平安祭下的火上。 | [KJV] | And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. | [和合+] | 拿细耳人5139要在会4150幕0168门口6607剃1548离俗5145的头7218,把3947离俗5145头7218上的髮8181放5414在平安祭2077-8002下的火0784上。 |
|
民6:19 | [和合] | 他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。 | [KJV] | And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: | [和合+] | 他剃1548了以后0310,祭司3548就要取3947那已煮的公羊0352一条前1311腿2220,又从筐子5536里取一0259个无酵4682饼2471和一0259个无酵4682薄饼7550,都放5414在他5139手3709上。 |
|
民6:20 | [和合] | 祭司要拿这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这与所摇的胸,所举的腿,同为圣物,归给祭司,然后拿细耳人可以喝酒。 | [KJV] | And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. | [和合+] | 祭司3548要拿这些作为摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130;这与所摇8573的胸2373、所举8641的腿7785同为圣物6944,归给祭司3548。然后0310拿细耳人5139可以喝8354酒3196。 |
|
民6:21 | [和合] | “许愿的拿细耳人为离俗所献的供物和他以外所能得的献给耶和华,就有这条例。他怎样许愿,就当照离俗的条例行。” | [KJV] | This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. | [和合+] | 许愿5087的拿细耳人5139为离俗5145所献的供物7133,和他3027以外所能得5381的献给耶和华3068,就有这条例8451。他怎样许愿6310-5088-5087就当照离俗5145的条例8451行6213。 |
|
申33:16 | [和合] | 得地和其中所充满的宝物,并住荆棘中上主的喜悦。愿这些福都归于约瑟的头上,归于那与弟兄迥别之人的顶上。 | [KJV] | And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. | [和合+] | 得地0776和其中所充满4393的宝物4022,并住7931荆棘中5572上主的喜悦7522。愿这些福都归于0935约瑟3130的头上7218,归于那与弟兄0251迥别5139之人的顶上6936。 |
|
士13:5 | [和合] | 你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归 神作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。” | [KJV] | For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. | [和合+] | 你必怀孕2030生3205一个儿子1121,不可用剃头刀4177剃他的头7218,因为这孩子5288一出胎0990就归 神0430作拿细耳人5139。他必起首2490拯救3467以色列人3478脱离非利士人6430的手3027。 |
|
士13:7 | [和合] | 却对我说:‘你要怀孕生一个儿子,所以清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃,因为这孩子从出胎一直到死,必归 神作拿细耳人。’” | [KJV] | But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. | [和合+] | 却对我说0559:你要怀孕2030生3205一个儿子1121,所以清酒3196浓酒8354都不可喝7941,一切不洁2932之物也不可吃0398;因为这孩子5288从出胎0990一直到死4194,必归 神0430作拿细耳人5139。 |
|
士16:17 | [和合] | 参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱象别人一样。” | [KJV] | That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. | [和合+] | 参孙就把心3820中所藏的都告诉5046了他,对他说0559:向来人没有用5927剃头刀4177剃我的头7218,因为我自出母0517胎0990就归 神0430作拿细耳人5139;若剃了1548我的头髮,我的力气3581就离开5493我,我便软弱2470象别人0120一样。 |
|
哀4:7 | [和合] | 锡安的贵胄,素来比雪纯净,比奶更白;他们的身体,比红宝玉(或作“珊瑚”)更红,象光润的蓝宝石一样。 | [KJV] | Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: | [和合+] | 锡安的贵胄5139素来比雪7950纯净2141,比奶2461更白6705;他们的身体6106比红宝玉6443(或译:珊瑚)更红0119,象光润1508的蓝宝石5601一样。 |
|
摩2:11 | [和合] | 我从你们子弟中兴起先知,又从你们少年人中兴起拿细耳人。以色列人哪!不是这样吗?这是耶和华说的。 | [KJV] | And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. | [和合+] | 我从你们子弟1121中兴起6965先知5030,又从你们少年人0970中兴起拿细耳人5139。以色列3478人1121哪,不是这样么?这是耶和华3068说的5002。 |
|
摩2:12 | [和合] | 你们却给拿细耳人酒喝,嘱咐先知说,不要说预言。 | [KJV] | But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. | [和合+] | 你们却给拿细耳人5139酒3196喝8248,嘱咐6680先知5030说0559:不要说预言5012。 |
|