5095 נָהַל nahal {naw-hal'}字根型; TWOT - 1312; 动词 钦定本 - guide 5, lead 3, fed 1, carried 1; 10 1) 引导, 领到有水之处, 使在那里休息, 领到可安歇之处, 带领, 加添心力 1a) (Piel) 1a1) 领到有水之处, 使人在那里安息 1a2) 带到某个岗位或目的地 1a3) 引导, 引领 1a4) 使安息 1a5) (用食物) 加添心力 ( 创47:17 ) 1b) (Hithpael) 1b1) 诱使前行 1b2) 逐站旅行 |
05095 <音译>nahal <词类>动 <字义>指引、带领 <字源>一原形字根 <神出>1312 创33:14 <译词>前行1 养活1 引1 使…骑1 领2 指点1 慢慢引导1 引导1 平安1 (10) <解释>
一、Piel 完成式-2单阳נֵהַלְתָּ 出15:13 。 未完成式-3单阳יְנַהֵל 赛40:11 。3单阳1单词尾יְנַהֲלֵנִי 诗23:2 。3单阳3复阳词尾יְנַהֲלֵם 赛49:10 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיְנַהֲלֵם 创47:17 代下32:22 。2单阳1单词尾תְנַהֲלֵנִי 诗31:3 。叙述式3复阳3复阳词尾וַיְנַהֲלוּם 代下28:15 。 1. 领到有水之处、 使人在那里安息。主词为耶和华是牧者, 领他们到水泉旁边, 赛49:10 诗23:2 ; 慢慢引导那乳养小羊的, 赛40:11 。 2. 带到某个岗位或目的地。主词为耶和华, 引他们到了你的圣所, 出15:13 。主词为人, 就使他们骑驴, 代下28:15 。 3. 引导、 引领。喻意: 没有一个引导她的, 赛51:18 ; 为你名的缘故引导我,指点我, 诗31:3 。 4. 使安息。 又赐他们四境平安, 代下32:22 。 5. 用食物 加添心力。 用粮食养活他们, 创47:17 。
二、Hithpael 未完成式-鼓励式1单אֶתְנָהֲלָה 前行, 创33:14 。*
|
05095 nahal {naw-hal'} a primitive root; TWOT - 1312; v AV - guide 5, lead 3, fed 1, carried 1; 10 1) to lead, give rest, lead with care, guide to a watering place or station, cause to rest, bring to a station or place of rest, guide, refresh 1a) (Piel) 1a1) to lead to a watering-place or station and cause to rest there 1a2) to lead or bring to a station or goal 1a3) to lead, guide 1a4) to give rest to 1a5) to refresh (with food) 1b) (Hithpael) 1b1) to lead on 1b2) to journey by stations or stages |
Text: a primitive root; properly, to run with a sparkle, i.e. flow; hence (transitively), to conduct, and (by inference) to protect, sustain:
创33:14 | [和合] | 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量,慢慢地前行,直走到西珥我主那里。” | [KJV] | Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. | [和合+] | 求我主0113在仆人5650前6440头走5674,我要量着7272在我面前6440群畜4399和孩子3206的力量7272慢慢地0328前行5095,直走0935到西珥8165我主0113那里。 |
|
创47:17 | [和合] | 于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。 | [KJV] | And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. | [和合+] | 于是他们把牲畜4735赶到0935约瑟3130那里,约瑟3130就拿5414粮食3899换了他们的牛4735、羊6629、驴2543-1241、马5483;那一年8141因换他们一切的牲畜4735,就用粮食3899养活5095他们。 |
|
出15:13 | [和合] | 你凭慈爱,领了你所赎的百姓;你凭能力,引他们到了你的圣所。 | [KJV] | Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. | [和合+] | 你凭慈爱2617领了5148你所赎1350的百姓5971;你凭能力5797引他们5095到了你的圣6944所5116。 |
|
代下28:15 | [和合] | 以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来,其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿;又给他们吃喝,用膏抹他们。其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。随后就回撒玛利亚去了。 | [KJV] | And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. | [和合+] | 以上提5344名8034的那些人0582就站起6965,使2388被掳的人7633前来;其中有赤身4636的,就从所掠的财物7998中拿出衣服和鞋来,给他们穿3847,又给他们吃0398喝8248,用膏抹5480他们;其中有软弱3782的,就使5095他们骑驴2543,送0935到0681-0935棕树8558-5899城5892耶利哥3405他们弟兄0251那里;随后就回7725撒玛利亚8111去了。 |
|
代下32:22 | [和合] | 这样,耶和华救希西家和耶路撒冷的居民,脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,又赐他们四境平安。 | [KJV] | Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. | [和合+] | 这样,耶和华3068救3467希西家3169和耶路撒冷3389的居民3427脱离亚述0804王4428西拿基立5576的手3027,也脱离一切仇敌的手3027,又赐他们四境5439平安5095。 |
|
诗23:2 | [和合] | 他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。 | [KJV] | He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. | [和合+] | 他使我躺卧7257在青1877草地4999上,领5095我在可安歇4496的水4325边。 |
|
诗31:3 | [和合] | 因为你是我的岩石,我的山寨,所以求你为你名的缘故,引导我,指点我。 | [KJV] | For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me. | [和合+] | 因为你是我的岩石5553,我的山寨4686;所以,求你为你名8034的缘故引导5148我,指点5095我。 |
|
赛40:11 | [和合] | 他必象牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。 | [KJV] | He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. | [和合+] | 他必象牧人7462牧养7462自己的羊群5739,用膀臂2220聚集6908羊羔2922抱5375在怀中2436,慢慢引导5095那乳养5763小羊的。 |
|
赛49:10 | [和合] | 不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的,必引导他们,领他们到水泉旁边。 | [KJV] | They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. | [和合+] | 不饥7456不渴6770,炎热8273和烈日8121必不伤害他们5221;因为怜恤他们7355的必引导他们5090,领他们5095到水4325泉4002旁边。 |
|
赛51:18 | [和合] | 她所生育的诸子中,没有一个引导她的;她所养大的诸子中,没有一个搀扶她的。 | [KJV] | There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. | [和合+] | 他所生育3205的诸子1121中,没有一个引导5095他的;他所养大1431的诸子1121中,没有一个搀扶2388他的。 |
|