撒下22:13 | [和合] | 因他面前的光辉,炭都着了。 | [KJV] | Through the brightness before him were coals of fire kindled. | [和合+] | 因他面前的光辉5051炭1513-0784都着1197了。 |
|
撒下23:4 | [和合] | 他必象日出的晨光,如无云的清晨,雨后的晴光,使地发生嫩草。 | [KJV] | And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. | [和合+] | 他必象日8121出2224的晨1242光0216,如无3808云5645的清晨1242,雨4306后的晴光5051,使地0776发生嫩草1877。 |
|
诗18:12 | [和合] | 因他面前的光辉,他的厚云行过,便有冰雹火炭。 | [KJV] | At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. | [和合+] | 因他面前的光辉5051,他的厚云5645行过5674便有冰雹1259火0784炭1513。 |
|
箴4:18 | [和合] | 但义人的路,好象黎明的光,越照越明,直到日午。 | [KJV] | But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. | [和合+] | 但义人6662的路0734好象黎明的5051光0216,越照1980越明0215,直到日午3559-3117。 |
|
赛4:5 | [和合] | 耶和华也必在锡安全山,并各会众以上,使白日有烟云,黑夜有火焰的光;因为在全荣耀之上必有遮蔽。 | [KJV] | And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. | [和合+] | 耶和华3068也必在锡安6726全山2022,并各会众4744以上,使1254白日3119有1254烟6227云6051,黑夜3915有火焰0784-3852的光5051。因为在全荣耀3519之上必有遮蔽2646。 |
|
赛50:10 | [和合] | 你们中间谁是敬畏耶和华听从他仆人之话的,这人行在暗中,没有亮光,当倚靠耶和华的名,仗赖自己的 神。 | [KJV] | Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God. | [和合+] | 你们中间谁是敬畏3373耶和华3068、听从8085他仆人5650之话6963的?这人行1980在暗2825中,没有亮光5051。当倚靠0982耶和华3068的名8034,仗赖8172自己的神0430。 |
|
赛60:3 | [和合] | 万国要来就你的光,君王要来就你发现的光辉。 | [KJV] | And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. | [和合+] | 万国1471要来1980就你的光0216,君王4428要来就你发现2225的光辉5051。 |
|
赛60:19 | [和合] | 日头不再作你白昼的光,月亮也不再发光照耀你;耶和华却要作你永远的光,你 神要为你的荣耀。 | [KJV] | The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. | [和合+] | 日头8121不再作你白昼3119的光0216,月亮3394也不再发光5051照耀0216你。耶和华3068却要作你永远5769的光0216你 神0430要为你的荣耀8597。 |
|
赛62:1 | [和合] | 我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不息声;直到他的公义如光辉发出,他的救恩如明灯发亮。 | [KJV] | For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. | [和合+] | 我因锡安6726必不静默2814,为耶路撒冷3389必不息声8252,直到他的公义6664如光辉5051发出3318,他的救恩3444如明灯3940发亮1197。 |
|
结1:4 | [和合] | 我观看,见狂风从北方刮来;随着有一朵包括闪烁火的大云,周围有光辉,从其中的火内发出好象光耀的精金。 | [KJV] | And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. | [和合+] | 我观看7200,见狂风7307-5591从北方6828颳来0935,随着有一朵包括3947闪烁火0784的大1419云6051,周围5439有光辉5051;从其中8432的火0784内8432发出好象光耀5869的精金2830; |
|
结1:13 | [和合] | 至于四活物的形象,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。 | [KJV] | As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. | [和合+] | 至于四活物2416的形象1823,就如烧1197着火0784炭1513的形状4758,又如火把3940的形状4758。火0784在四活物2416中间上去下来1980,这火0784有光辉5051,从火0784中发出3318闪电1300。 |
|
结1:27 | [和合] | 我见从他腰以上,有仿佛光耀的精金,周围都有火的形状;又见从他腰以下,有仿佛火的形状,周围也有光辉。 | [KJV] | And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. | [和合+] | 我见7200从他腰4975以上4605有彷彿4758光耀5869的精金2830,周围5439都有火0784的形状4758,又见7200从他腰4975以下4295有彷彿4758火0784的形状4758,周围5439也有光辉5051。 |
|
结1:28 | |
结10:4 | [和合] | 耶和华的荣耀从基路伯那里上升,停在门槛以上。殿内满了云彩,院宇也被耶和华荣耀的光辉充满。 | [KJV] | Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory. | [和合+] | 耶和华3068的荣耀3519从基路伯3742那里上升7311,停在门槛4670以上;殿1004内满了4390云彩6051,院宇2691也被耶和华3068荣耀3519的光辉5051充满4390。 |
|
珥2:10 | [和合] | 他们一来,地震天动,日月昏暗,星宿无光。 | [KJV] | The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: | [和合+] | 他们一来6440,地0776震7264天8064动7493,日8121月3394昏暗6937,星宿3556无0622光5051。 |
|
珥3:15 | [和合] | 日月昏暗,星宿无光。 | [KJV] | The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. | [和合+] | 日8121月3394昏暗6937,星宿3556无0622光5051。 |
|
摩5:20 | [和合] | 耶和华的日子,不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗? | [KJV] | Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? | [和合+] | 耶和华3068的日子3117不是黑暗2822没有光明0216么?不是幽暗0651毫无光辉5051么? |
|
哈3:4 | [和合] | 他的辉煌如同日光;从他手里射出光线,在其中藏着他的能力。 | [KJV] | And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power. | [和合+] | 他的辉煌5051如同日光0216;从他手3027里射出光线7161,在其中藏2253着他的能力5797。 |
|
哈3:11 | [和合] | 因你的箭射出发光,你的枪闪出光耀,日月都在本宫停住。 | [KJV] | The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear. | [和合+] | 因你的箭2671射出1980,发光0216,你的枪2595闪出5051光耀1300,日8121月3394都在本宫2073停住5975。 |
|