创50:10 | [和合] | 他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。 | [KJV] | And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. | [和合+] | 他们到了0935约但3383河外5676、亚达0329的禾场1637,就在那里大大1419地3966号咷5594痛3515哭4553。约瑟为6213他父亲0001哀哭0060了七7651天3117。 |
|
斯4:3 | [和合] | 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。 | [KJV] | And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. | [和合+] | 王4428的谕1697旨1881所到5060的各省4082各处4725,犹大人3064大大1419悲哀0060,禁食6685哭泣1065哀号4553,穿麻衣8242躺3331在灰0665中的甚多7227。 |
|
诗30:11 | [和合] | 你已将我的哀哭变为跳舞,将我的麻衣脱去,给我披上喜乐。 | [KJV] | Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; | [和合+] | 你已将我的哀哭4553变为2015跳舞4234,将我的麻衣8242脱去6605,给我披上0247喜乐8057, |
|
赛22:12 | [和合] | 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。 | [KJV] | And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: | [和合+] | 当那日3117,主0136―万军6635之耶和华3069叫人7121哭泣1065哀号4553,头上光秃7144,身披2296麻布8242。 |
|
耶6:26 | [和合] | 我民哪(“民”原文作“民女”),应当腰束麻布,滚在灰中。你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。 | [KJV] | O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. | [和合+] | 我民(原文是民5971女1323)哪,应当腰束2296麻布8242,滚6428在灰0665中。你要6213悲伤0060,如丧独生子3173痛痛8563哭号4553,因为灭命7703的要忽然6597临到0935我们。 |
|
耶48:38 | [和合] | 在摩押的各房顶上和街市上,处处有人哀哭;因我打碎摩押,好象打碎无人喜悦的器皿。这是耶和华说的。” | [KJV] | There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. | [和合+] | 在摩押4124的各房顶上1406和街市上7339处处有人哀哭4553;因我打碎7665摩押4124,好象打碎无人喜悦2656的器皿3627。这是耶和华3068说5002的。 |
|
结27:31 | [和合] | 又为你使头上光秃,用麻布束腰,号咷痛哭,苦苦悲哀。 | [KJV] | And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. | [和合+] | 又为你使7139头上光秃7144,用麻布8242束腰2296,号咷痛4751哭1058,苦苦4751悲哀4553。 |
|
珥2:12 | [和合] | 耶和华说:“虽然如此,你们应当禁食、哭泣、悲哀,一心归向我。” | [KJV] | Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: | [和合+] | 耶和华3068说5002:虽然如此,你们应当禁食6685、哭泣1065、悲哀4553,一心3824归7725向我。 |
|
摩5:16 | [和合] | 主耶和华万军之 神如此说:“在一切宽阔处必有哀号的声音,在各街市上必有人说,哀哉!哀哉!又必叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀。 | [KJV] | Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. | [和合+] | 主0136耶和华3068―万军6635之 神0430如此说0559:在一切宽阔处7339必有哀号的声音4553;在各街市上2351必有人说0559:哀哉1930!哀哉1930!又必叫7121农夫0406来哭号0060,叫善3045唱哀歌的5092来举哀4553。 |
|
摩5:17 | [和合] | 在各葡萄园,必有哀号的声音,因为我必从你中间经过。这是耶和华说的。 | [KJV] | And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. | [和合+] | 在各葡萄园3754必有哀号的声音4553,因为我必从你中间7130经过5674。这是耶和华3068说的0559。 |
|
弥1:8 | [和合] | 先知说:“因此我必大声哀号,赤脚露体而行。又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟; | [KJV] | Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. | [和合+] | 先知说:因此我必大声3213哀号5594,赤脚7758露体6174而行3212;又要6213呼号4553如野狗8577,哀鸣0060如鸵鸟1323-3284。 |
|
弥1:11 | [和合] | 沙斐的居民哪!你们要赤身蒙羞过去。撒南的居民不敢出来。伯以薛人的哀哭,使你们无处可站。 | [KJV] | Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing. | [和合+] | 沙斐8208的居民3427哪,你们要赤身6181蒙羞1322过去5674。撒南6630的居民3427不敢出来3318。伯以薛人1018的哀哭4553使3947你们无处可站5979。 |
|
亚12:10 | [和合] | 我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我(或作“他本节同”),就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子;又为我愁苦,如丧长子。 | [KJV] | And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn. | [和合+] | 我必将那施恩2580叫人恳求8469的灵7307,浇灌8210大卫1732家1004和耶路撒冷3389的居民3427。他们必仰望5027我(或译:他;本节同),就是他们所扎1856的;必为我悲哀4553,如丧5594独生子3173,又为我愁苦4843,如丧4843长子1060。 |
|
亚12:11 | [和合] | 那日耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多平原之哈达临门的悲哀。 | [KJV] | In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. | [和合+] | 那日3117,耶路撒冷3389必有大大1431的悲哀4553,如米吉多4023平原1237之哈达临门1910的悲哀4553。 |
|