Strong's Number: 4541 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4541 Samareites {sam-ar-i'-tace}
源自 4540; TDNT - 7:88,999; 阳性专有名词
AV - Samaritans 9; 9
1) 撒玛利亚人
04541 Σαμαρίτης, ου, ὁ 名词
撒玛利亚人」。 路17:16 ,在有名的比喻中的主要人物, 路10:33 。复数: 约4:39,40 。犹太人所不愿与之交往的, 约4:9 节;并轻视的, 约8:48 。πόλις Σαμαριτῶν 撒玛利亚人的城, 太10:5 ;κώμη Σ.撒玛利亚的一个村庄, 路9:52 ;参 徒8:25 。*
4541 Samareites {sam-ar-i'-tace}
from 4540; TDNT - 7:88,999; n pr m
AV - Samaritans 9; 9
1) a Samaritan,
1a) an inhabitant of the city of Samaria
1b) an inhabitant of the region of Samaria

Transliterated: Samareites
Phonetic: sam-ar-i'-tace

Text: from 4540; a Samarite, i.e. inhabitant of Samaria:

KJV --Samaritan.



Found 9 references in the New Testament Bible
太10:5
[和合]耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
[KJV]These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
[和合+]耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们08463004:外邦人1484的路3598,你们不要33610565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要33611525
路9:52
[和合]便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
[KJV]And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
[和合+]便2532打发0649使者0032在他084642534383走。他们到了4198-1525-1519撒玛利亚4541的一个村庄2968,要5620为他0846预备2090
路10:33
[和合]惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
[KJV]But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
[和合+]唯有1161一个5100撒玛利亚人4541行路3593来到2064那里2596,看见14920846就动了慈心4697
路17:16
[和合]又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
[KJV]And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
[和合+]2532俯伏4098-1909-43833844耶稣脚前4228感谢21680846;这人08462258撒玛利亚人4541
约4:9
[和合]撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
[KJV]Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
[和合+]3767撒玛利亚4542的妇人1135对他08463004:「你4771既是4771犹太人2453,怎么4459向我1700一个5607撒玛利亚4542妇人11352453水喝4095呢?」原来4542犹太人2453和撒玛利亚人4541没有3756来往4798
约4:39
[和合]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
[KJV]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[和合+]116115654172里有好些4183撒玛利亚人4541信了4100耶稣2424,因为1223那妇人1135作见證31403056:「3754他将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了。」
约4:40
[和合]于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
[KJV]So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
[和合+]于是3767撒玛利亚人4541来见2064耶稣0846,求20650846在他们0846那里住下33062532他便在那里1563住了330614172250
约8:48
[和合]犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
[KJV]Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
[和合+]3767犹太人2453回答06112036:我们2249300447711488撒玛利亚人4541,并且2532是鬼1140附着的21923754这话岂不37562573对么?
徒8:25
[和合]使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
[KJV]And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
[和合+]使徒既3303-3767證明126329623056,而且2532传讲2980,就回5290耶路撒冷24191519,一路在撒玛利亚4541好些4183村庄2968传扬福音2097