4440 pulon {poo-lone'} 源自 4439; TDNT - 6:921,974;阳性名词 AV - gate 17, porch 1; 18 1) 入口, 大门 2) 有前院的大门或入口 ( 太26:71 ) |
04440 πυλών, ῶνος, ὁ 名词 (七十士译)
一、「 门」。特别指殿及宫殿之入口大门。在财主 门口, 路16:20 。指属天耶路撒冷的门,οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν城 门(白昼总)不关闭, 启21:25 ;参 启21:12 上,下, 启21:13 a,b,c,d, 启21:15,21 上,下; 启22:14 。指殿门或城门, 徒14:13 。
二、「 出入口, 大门, 前庭」。ἡ θύραν τοῦ πυλῶνος 外 门, 徒12:13 。参14节上,下; 徒10:17 。
三、「 出入口, 入口」。与房屋有庭院间隔。彼得离开(ἐξλθόντα)外面院子(69节)进入εἰς τὸν πυλῶνα 门口, 太26:71 ,最后出去(75节)。* |
4440 pulon {poo-lone'} from 4439; TDNT - 6:921,974; n m AV - gate 17, porch 1; 18 1) a large gate: of a palace 2) the front part of a house, into which one enters through the gate, porch |
太26:71 | [和合] | 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” | [KJV] | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. | [和合+] | 既1161出去1831,到了1519门口4440,又有一个0243使女看见1492他0846,就2532对那里1563的人说3004:这个人3778也2532是2258同拿撒勒人3480耶稣2424一夥的3326。 |
|
路16:20 | [和合] | 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口, | [KJV] | And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, | [和合+] | 又1161有2258一个5100讨饭的4434,名叫3686拉撒路2976,浑身生疮1669,被人放0906在4314财主门口4440, |
|
徒10:17 | |
徒12:13 | [和合] | 彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听; | [KJV] | And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. | [和合+] | 彼得4074敲2925外门2374-4440,有一个使女3814,名叫3686罗大4498,出来4334探听5219, |
|
徒12:14 | [和合] | 听得是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去告诉众人说:“彼得站在门外。” | [KJV] | And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. | [和合+] | 听得1921是彼得4074的声音5456,就欢喜5479的顾不得0455开0455门4440,跑进去1532告诉0518众人说:彼得4074站在2476门4440外4253。 |
|
徒14:13 | [和合] | 有城外丢斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。 | [KJV] | Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. | [和合+] | 有城4172外4253丢斯2203庙的祭司2409牵着5342牛5022,拿着花圈4725,来到1909门前4440,要2309同4862众人3793向使徒献祭2380。 |
|
启21:12 | [和合] | 有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使;门上又写着以色列十二个支派的名字。 | [KJV] | And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: | [和合+] | 有2192高5308大3173的墙5038,有2192十二个1427门4440,门4440上1909有十二位1427天使0032;门上又2532写着1924以色列2474十二个1427支派5443的名字3686。 |
|
启21:13 | [和合] | 东边有三门,北边有三门,南边有三门,西边有三门。 | [KJV] | On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. | [和合+] | 东边0395有叁5140门4440、北边1005有叁5140门4440、南边3558有叁5140门4440、西边1424有叁5140门4440。 |
|
启21:15 | [和合] | 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。 | [KJV] | And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. | [和合+] | 对3326我1700说话2980的,拿着2192金5552苇子2563当尺,要2443量3354那城4172和2532城门4440城墙5038。 |
|
启21:21 | [和合] | 十二个门是十二颗珍珠;每门是一颗珍珠。城内的街道是精金,好象明透的玻璃。 | [KJV] | And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. | [和合+] | 十二个1427门4440是十二颗1427珍珠3135,每1538-0303门4440是2258一颗1520珍珠3135。城4172内的街道4113是精2513金5553,好象5613明透的1307玻璃5194。 |
|
启21:25 | [和合] | 城门白昼总不关闭,在那里原没有黑夜。 | [KJV] | And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. | [和合+] | 城门4440白昼2250总不3364关闭2808,在那里1563原1063没3756有2071黑夜3571。 |
|
启22:14 | [和合] | 那些洗净自己衣服的有福了,可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。 | [KJV] | Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. | [和合+] | 那些洗净自己衣服的有福了3107!可得2071权柄1849能到1909生命2222树3586那里,也2532能从门4440进1525城4172。 |
|