4317 מִיכָאֵל Miyka'el {me-kaw-ale'}源自 04310 字首与 03588 和 0410 衍生出的字; 阳性专有名词 人名 AV - Michael 13; 13 米迦勒 = "有谁像神" 1) 一位天使长或天使的领袖, 他被形容为在以色列的众子起纷争时 出现守护他们的那一位 ( 但10:21 但12:1 ) 2) 亚设支派的人, 西帖的父亲, 属以色列十二支派之一 ( 民13:13 ) 3) 迦得人之一族, 居位在巴珊地区 ( 代上5:13 ) 4) 另一迦得人, 亚比孩的后裔 ( 代上5:14 ) 5) 一位革顺的利未人, 亚萨的先祖 ( 代上6:40 ) 6) 以萨迦家族的伊斯拉希的四个儿子之一 (伊斯拉希和其四子都是族长) ( 代上7:3 ) 7) 一位便雅悯人, 是比利亚的儿子 ( 代上8:16 ) 8) 玛拿西的军长之一, 他在洗革拉时加入大卫王的阵营 ( 代上12:20 ) 9) 暗利的父亲或先祖, 暗利在大卫王时管理以萨迦人 ( 代上27:18 ) 10) 约沙法的众子之一, 他被其长兄约兰所谋杀 ( 代下21:2 ) 11) 西巴第雅的父亲或先祖, 示法提雅的子孙 ( 拉8:8 ) |
04317 <音译>Miyka'el <词类>名、专、阳 <字义>有谁像神呢 <字源>来自SH4310及字首引申语、来自SH3588及SH410 <神出> 民13:13 <LXX>SG3413 <译词>米迦勒13 (13) <解释>
〔米迦勒〕同名者有十一人: 11.大天使名, 犹1:9 启12:7 。在犹太人的神学中,米迦勒为犹太国特别的救助者和保护者, 但12:1 。
|
04317 Miyka'el {me-kaw-ale'} from 04310 and (the prefix derivative from) 03588 and 0410;; n pr m AV - Michael 13; 13 Michael = "who is like God" 1) one of, the chief, or the first archangel who is described as the one who stands in time of conflict for the children of Israel 2) an Asherite, father of Sethur, one of the 12 spies of Israel 3) one of the Gadites who settled in the land of Bashan 4) another Gadite, ancestor of Abihail 5) a Gershonite Levite, ancestor of Asaph 6) one of the 5 sons of Izrahiah of the tribe of Issachar 7) a Benjamite of the sons of Beriah 8) one of the captains from Manasseh who joined David at Ziklag 9) father or ancestor of Omri, chief of the tribe of Issachar in the reign of David 10) one of the sons of Jehoshaphat who were murdered by their elder brother, Jehoram 11) father or ancestor of Zebadiah, of the sons of Shephatiah |
民13:13 | [和合] | 属亚设支派的,有米迦勒的儿子西帖; | [KJV] | Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. | [和合+] | 属亚设0836支派4294的有米迦勒4317的儿子1121西帖5639。 |
|
代上5:13 | [和合] | 他们族弟兄是米迦勒、米书兰、示巴、约赖、雅干、细亚、希伯,共七人。 | [KJV] | And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven. | [和合+] | 他们族弟兄0251是米迦勒4317、米书兰4918、示巴7652、约赖3140、雅干3275、细亚2127、希伯5677,共七7651人。 |
|
代上5:14 | [和合] | 这都是亚比孩的儿子。亚比孩是户利的儿子;户利是耶罗亚的儿子;耶罗亚是基列的儿子;基列是米迦勒的儿子;米迦勒是耶示筛的儿子;耶示筛是耶哈多的儿子;耶哈多是布斯的儿子。 | [KJV] | These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; | [和合+] | 这都是亚比孩0032的儿子1121。亚比孩是户利2359的儿子1121;户利是耶罗亚3386的儿子1121;耶罗亚是基列1568的儿子1121;基列是米迦勒4317的儿子1121;米迦勒是耶示筛3454的儿子1121;耶示筛是耶哈多3163的儿子1121;耶哈多是布斯0938的儿子1121。 |
|
代上6:25 | [和合] | 以利加拿的儿子是亚玛赛和亚希摩; | [KJV] | And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth. | [和合+] | 示米亚是米迦勒4317的儿子1121;米迦勒是巴西雅1202的儿子1121;巴西雅是玛基雅4441的儿子1121; |
|
代上7:3 | [和合] | 乌西的儿子是伊斯拉希;伊斯拉希的儿子是米迦勒、俄巴底亚、约珥、伊示雅,共五人,都是族长。 | [KJV] | And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men. | [和合+] | 乌西5813的儿子1121是伊斯拉希3156;伊斯拉希3156的儿子1121是米迦勒4317、俄巴底亚5662、约珥3100、伊示雅3449,共五2568人,都是族长7218。 |
|
代上8:16 | [和合] | 米迦勒、伊施巴、约哈,都是比利亚的儿子。 | [KJV] | And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah; | [和合+] | 米迦勒4317、伊施巴3472、约哈3109都是比利亚1283的儿子1121。 |
|
代上12:20 | [和合] | 大卫往洗革拉去的时候,有玛拿西人的千夫长押拿、约撒拔、耶叠、米迦勒、约撒拔、以利户、洗勒太,都来投奔他。 | [KJV] | As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh. | [和合+] | 大卫往3212洗革拉6860去的时候,有玛拿西人4519的千夫0505长7218押拿5734、约撒拔3107、耶叠3043、米迦勒4317、约撒拔3107、以利户0453、洗勒太6769都来投奔5307他。 |
|
代上27:18 | [和合] | 管犹大人的,是大卫的一个哥哥以利户。管以萨迦人的,是米迦勒的儿子暗利。 | [KJV] | Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael: | [和合+] | 管犹大人3063的是大卫1732的一个哥哥0251以利户0453,管以萨迦人3485的是米迦勒4317的儿子1121暗利6018; |
|
代下21:2 | [和合] | 约兰有几个兄弟,就是约沙法的儿子亚撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亚撒利雅、米迦勒、示法提雅,这都是以色列王约沙法的儿子。 | [KJV] | And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel. | [和合+] | 约兰有几个兄弟0251,就是约沙法3092的儿子1121亚撒利雅5838、耶歇3171、撒迦利雅2148、亚撒利雅5838、米迦勒4317、示法提雅8203。这都是以色列3478王4428约沙法3092的儿子1121。 |
|
拉8:8 | [和合] | 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,同着他有男丁八十; | [KJV] | And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males. | [和合+] | 属示法提雅8203的子孙1121有米迦勒4317的儿子1121西巴第雅2069,同着他有男丁2145八十8084; |
|
但10:13 | [和合] | 但波斯国的魔君,拦阻我二十一日,忽然有大君(就是“天使长”。二十一节同。)中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。 | [KJV] | But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. | [和合+] | 但波斯6539国4438的魔君8269拦阻5975我二十6242一0259日3117。忽然有大7223君8269(就是天使长;二十一节同)中的一位0259米迦勒4317来0935帮助5826我,我就停留3498在0681波斯6539诸王4428那里。 |
|
但10:21 | |
但12:1 | [和合] | “那时保佑你本国之民的天使长(原文作“大君”)米迦勒,必站起来。并且有大艰难,从有国以来直到此时,没有这样的。你本国的民中,凡名录在册上的,必得拯救。 | [KJV] | And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. | [和合+] | 那时6256,保佑5975你本国之民5971-1121的天使长(原文是大1419君8269)米迦勒4317必站起来5975,并且有1961大艰难6869,从有国1471以来直到此时,没有这样的6256。6256你本国的民5971中,凡4672名录在3789册5612上的,必得拯救4422。 |
|