4234 praxis {prax'-is} 源自 4238; TDNT - 6:642,927; 阴性名词 AV - deed 4, work 1, office 1; 6 1) 活动, 功能 ( 太16:27 罗12:4 ) 2) 行为, 举止 2a) 一般的 2b) 邪恶的 |
04234 πρᾶξις, εως, ἡ 名词 (七十士译)。
一、「 动作, 行动, 功能」。κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 照各人的 行为, 太16:27 。τὰ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν肢体也不都是一样的 用处, 罗12:4 。
二、「 作为, 行为, 实行」。 A. 一般用法:使徒行传之卷名πραξεις (ἀποστόλων);参 代下12:15 代下13:22 代下28:26 。 B. 「 恶」或「 不善之行为」, 路23:51 。复数: 罗8:13 西3:9 。在 徒19:18 。由上下文,该πρᾶξις可能特别指邪术之专用名词。* |
4234 praxis {prax'-is} from 4238; TDNT - 6:642,927; n f AV - deed 4, work 1, office 1; 6 1) a doing, a mode of acting, a deal, a transaction 1a) the doings of the apostles 1b) in a bad sense, wicked deed, crime, wicked doings (our practices i.e. trickery) 2) a thing to be done, business |
太16:27 | |
路23:51 | [和合] | 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望 神国的人。 | [KJV] | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. | [和合+] | 众人0846所谋1012所为4234,他并没有3756附从4784-2258。他0846本是犹太2453、亚利马太0707城4172里素常盼望4327神2316国0932的人。 |
|
徒19:18 | [和合] | 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。 | [KJV] | And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. | [和合+] | 那已经信的4100,多有人4183来2064承认1843诉说0312自己0846所行的事4234。 |
|
罗8:13 | [和合] | 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。 | [KJV] | For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. | [和合+] | 你们若1487顺从2596肉体4561活着2198,必要3195死0599;若1487靠着圣灵4151治死2289身体的4983恶行4234,必要活着2198。 |
|
罗12:4 | |
西3:9 | [和合] | 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为, | [KJV] | Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; | [和合+] | 不要3361彼此1519-0240说谎5574;因你们已经脱去0554旧3820人0444和4862旧人的行为4234, |
|