3868 paraiteomai {par-ahee-teh'-om-ahee} 源于 3844 和 154 的关身语态; TDNT - 1:195,30; 动词 AV - refuse 5, excuse 2, make excuse 1, avoid 1, reject 1, intreat 1; 11 1) 请求, 要求 ( 来12:19 ) 2) 藉著恳求,要求避免某事 2a) 免除 ( 路14:18,19 ) 2b) 拒绝, 婉拒, 避免
|
03868 παραιτέομαι 动词 系关身型主动意。令παραιτοῦ;不完παρῃτούμην;1不定式παρῃτησάμην;完被分παρῃτημένος。
一、「 请求: 要求」。亦具求情之意味,带τινά为某人:δέσμιον囚犯, 可15:6 。π.如与一项邀请同用,则有 辞却之意。被动:ἔχε με παρῃτημένον求你准我 辞了(参ἔχω-SG2192甲五) 路14:18 下, 路14:19 ;反身意义- 推辞, 路14:18 上。
二、「 弃绝」。 A. 带人称直接受格:「 排斥, 拒绝」某人或向某人做某事, 来12:25 上,下(听某人)。νεωτέρας χήρας παραιτοῦ 年轻的寡妇(不到六十岁)就可以 辞, 提前5:11 。 αἱρετικὸν ἄνθρωπον …παραιτοῦ 分门结党的人…要 弃绝, 多3:10 ;但此处或有「 开除, 赶出」之意。 B. 带事物直接受格:「 排斥, 避免」。γραώδεις μύθους παραιτοῦ 避免…老妇荒渺的话, 提前4:7 。ζητήσεις παραιτοῦ辩论总要 避免, 提后2:23 。οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν 就是死我也不 辞, 徒25:11 。 C. 带不定词和否定词μή:παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον 求不要再向他们说话, 来12:19 (异版中无μή )。* |
3868 paraiteomai {par-ahee-teh'-om-ahee} from 3844 and the middle voice of 154; TDNT - 1:195,30; v AV - refuse 5, excuse 2, make excuse 1, avoid 1, reject 1, intreat 1; 11 1) to ask along side, beg to have near one 1a) to obtain by entreaty 1b) to beg from, to ask for, supplicate 2) to avert by entreaty or seek to avert, to deprecate 2a) to entreat that ... not 2b) to refuse, decline 2c) to shun, avoid 2d) to avert displeasure by entreaty 2d1) to beg pardon, crave indulgence, to excuse 2d2) of one excusing himself for not accepting a wedding invitation to a feast |
路14:18 | [和合] | 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’ | [KJV] | And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. | [和合+] | 众人3956一口同音0575-3391-0756的推辞3868。头一个4413说2036:我买了0059一块地0068,必须2192-0318去1831看看1492。请2065你4571准2192我3165辞了3868。 |
|
路14:19 | |
徒25:11 | |
提前4:7 | [和合] | 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。 | [KJV] | But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. | [和合+] | 只是1161要弃绝3868那世俗的0952言语和2532老妇1126荒渺的话3454,在敬虔2150上4314操练1128自己4572。 |
|
提前5:11 | [和合] | 至于年轻的寡妇,就可以辞她。因为她们的情欲发动,违背基督的时候,就想要嫁人。 | [KJV] | But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; | [和合+] | 至于1161年轻的3501寡妇5503,就可以辞3868他;因为1063他们的情慾发动2691,违背基督5547的时候3752就想要2309嫁人1060。 |
|
提后2:23 | [和合] | 惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起争竞的。 | [KJV] | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. | [和合+] | 唯有1161那愚拙3474无学问0521的辩论2214,总要弃绝3868,因为知道1492这等事是起1080争竞3163的。 |
|
多3:10 | [和合] | 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他; | [KJV] | A man that is an heretick after the first and second admonition reject; | [和合+] | 分门结党的0141人0444,警戒3559过3326一3391两次1208,就要弃绝3868他。 |
|
来12:19 | [和合] | 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话; | [KJV] | And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: | [和合+] | 角4536声2279与2532说话4487的声音5456。那些2532听见0191这3739声音的,都求3868不要再3361向他们0846说4369话3056; |
|
来12:25 | [和合] | 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的;因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢? | [KJV] | See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: | [和合+] | 你们总要谨慎0991,不3361可弃绝3868那向你们说话的2980。因为1063,1487那些弃绝3868在1909地上1093警戒5537他们1565的尚且不3756能逃罪5343,何况4183-3123我们2249违背0654那从0575天上3772警戒我们的呢? |
|