3843 pantos {pan'-toce} 源自 3956; 副词 AV - by all means 2, altogether 2, surely 1, must needs + 1163 1, no doubt 1, in no wise 1, at all 1; 9 1) 确实, 无疑, 一定 2) 当然 3) 至少 ( 林前9:22 )
|
03843 πάντως 副词 (拉比文献中的借用语)。
一、「 不惜一切, 无论如何, 确定地, 大概地, 无疑地」。πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος这人 必是个凶手, 徒28:4 。πάντως ἐρεῖτέ μοι你们 必…向我说, 路4:23 。参 徒18:21 (公认经文); 徒21:22 (除了 徒18:21 公认经文之外,其余的见下文三)。 ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει这( 不) 全是为我们说的吗?,⊙ 林前9:10 。
二、「 当然」。有些学者建议, 路4:23 徒21:22 林前28:4 具有这同样的译文;见上文一。
三、「 至少」。ἵνα πάντως τινὰς σώσω 至少为了要救一些人(原文), 林前9:22 (虽然此处亦可能具有「无论如何,用任何或各种方法」的意义)。
四、带否定词: A. 「 决不」。πάντως οὐκ ἦν θέλημα他 决不愿意, 林前16:12 。亦回答一问句:「 决不, 完全不是, 绝不是」, 罗3:9 。 |
3843 pantos {pan'-toce} from 3956;; adv AV - by all means 2, altogether 2, surely 1, must needs + 1163 1, no doubt 1, in no wise 1, at all 1; 9 1) altogether 1a) in any and every way, by all means 1b) doubtless, surely, certainly 1c) in no wise, not at all |
路4:23 | |
徒28:4 | |
罗3:9 | [和合] | 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希利尼人都在罪恶之下。 | [KJV] | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; | [和合+] | 这却3767怎么样5101呢?我们比他们强4284么?决3843不是的3756!因1063我们已经證明4256,犹太人2453和2532希腊人1672都3956在罪恶0266之下5259。 |
|
林前5:10 | [和合] | 此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。 | [KJV] | Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. | [和合+] | 此话不3756是指这5127世2889上一概3843行淫乱的4205,或2228贪婪的4123,勒索的0727,或2228拜偶象的1496;若是这样,1893-0686你们除非3784离开1831世界2889方可。 |
|
林前9:10 | [和合] | 不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得粮的指望去打场。 | [KJV] | Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. | [和合+] | 不全3843是为1223我们2248说3004的么?分明1063是为1223我们2248说1125的。因为3754耕种0722的当3784存着1909指望1680去耕种0722;打场3348的也当1909存得粮3348的指望1680去打场。 |
|
林前9:22 | [和合] | 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。 | [KJV] | To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. | [和合+] | 向软弱0772的人,我就作1096软弱0772的人,为2443要得2770软弱0772的人。向甚么样的人3956,我就作1096甚么样的人3956。无论如何3843,总要救4982些5100人。 |
|
林前16:12 | |