Strong's Number: 3804 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3804 pathema {path'-ay-mah}
源于一被认为衍生于 3806 的字; TDNT - 5:930,798; 中性名词
AV - suffering 11, affliction 3, affection 1, motion 1; 16
1) 苦难, 厄运
2) 感受, 兴趣 (负面的意思) ( 罗7:5 加5:24 )
03804 πάθημα, ατος, τό 名词
一、所受苦或忍受的事,「痛苦苦难不幸事故」。新约中几乎常是复数:τὰ π. τοῦ νῦν καιροῦ 现在的苦楚或现在所受苦的事罗8:18林后1:6,7 。τὰ παθήματα ὑπὲρ ὑμῶν这(就是我,保罗)为你们(哥罗西信徒)所受的苦(原文), 西1:24 。带διωγμοί 提后3:11受的苦ἄθλησις παθημάτων与苦难的抗争(原文), 来10:32 。指一般受逼迫的基督徒所受的苦难彼前5:9 ;基督的苦难来2:10 。τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 基督的苦难林后1:5 彼前4:13 彼前5:1 (=异版)。παθημάτα αὐτοῦ (=τοῦ Χρ.)祂(=基督)所受的苦,⊙ 腓3:10 。τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα基督要受的苦难,⊙ 彼前1:11 (见εἰς-SG1519四H.)。受苦的基督徒与受苦的基督站在一很密切的关系,他受苦如同基督,或为基督的缘故,又或与基督有一种神秘的联合。单数:仅有⊙ 来2:9 是指传基督的:διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου(加添说明的所有格)因为(他)受了死的痛苦

二、情欲(像πάθος,但出现的次数较后者为少)含有负面的意思,新约中仅以复数出现在保罗书信中:τὰ π. τῶν ἁμαρτιῶν (那)罪恶的情欲,⊙ 罗7:5 。带ἐπιθυμίαι, 加5:24
3804 pathema {path'-ay-mah}
from a presumed derivative of 3806; TDNT - 5:930,798; n n
AV - suffering 11, affliction 3, affection 1, motion 1; 16
1) that which one suffers or has suffered
1a) externally, a suffering, misfortune, calamity, evil, affliction
1a1) of the sufferings of Christ
1a2) also the afflictions which Christians must undergo in
behalf of the same cause which Christ patiently endured
1b) of an inward state, an affliction, passion
2) an enduring, undergoing, suffering

Transliterated: pathema
Phonetic: path'-ay-mah

Text: from a presumed derivative of 3806; something undergone, i.e. hardship or pain; subjectively, an emotion or influence:

KJV -- affection, affliction, motion, suffering.



Found 16 references in the New Testament Bible
罗7:5
[和合]因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
[KJV]For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
[和合+]因为1063我们属1722肉体4561的时候3753,那35881223律法1722而生的恶02663804就在我们2257肢体31961722发动1754,以致结成1519死亡的2288果子2592
罗8:18
[和合]我想现在的苦楚,若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
[KJV]For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
[和合+]我想3049,现在3568-2540的苦楚3804若比起4314将来要319506011519我们2248的荣耀1391就不37560514介意了。
林后1:5
[和合]我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
[KJV]For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
[和合+]我们22483754-2531多受4052基督5547的苦楚3804,就3779-25321223基督5547多得4052安慰3874
林后1:6
[和合]我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
[KJV]And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
[和合+]我们受患难23461535,是为5228叫你们5216得安慰3874,得拯救4991;我们得安慰38701535,也是为5228叫你们5216得安慰3874;这3588安慰能叫1754-1722你们忍受5281我们2249所受的3958那样2532-0846苦楚3804
林后1:7
[和合]我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
[KJV]And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
[和合+]我们22575228你们5216所存的盼望1680是确定的0949,因为知道1492你们既561820752844受苦楚3804,也3779必同2532得安慰3874
加5:24
[和合]凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲,同钉在十字架上了。
[KJV]And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
[和合+]3588属基督5547耶稣的人,是已经把肉体45614862肉体的邪情3804私慾1939同钉在十字架上了4717
腓3:10
[和合]使我认识基督,晓得他复活的大能,并且晓得和他一同受苦,效法他的死,
[KJV]That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
[和合+]使我认识1097基督,晓得他0846复活0386的大能1411,并且2532晓得和他0846一同2842受苦3804,效法4833他的08462288
西1:24
[和合]现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。
[KJV]Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
[和合+]现在356834505228你们5216受苦3804,倒觉欢乐5463;并且2532为基督的身体4983,就是3603为教会1577,要在17223450肉身上4561补满0466基督5547患难2347的缺欠5303
提后3:11
[和合]以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫;但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
[KJV]Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
[和合+]以及我34271722安提阿0490、以哥念2430、路司得3082所遭遇1096的逼迫1375,苦难3804。我所忍受5297是何等的3634逼迫1375;但25321537这一切3956苦难中,主2962都把我31654506出来了。
来2:9
[和合]惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
[KJV]But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
[和合+]1161独见09913588成为比3844天使00321642一点1024的耶稣2424(或作:惟独见耶稣暂时5100比天使小);因为1223受死2288的苦3804,就得了尊贵5092荣耀1391为冠冕4737,叫他因着神2316的恩5485,为5228人人3956尝了1089死味2288
来2:10
[和合]原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。
[KJV]For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
[和合+]原来1063那为1223万物3956所属为1223万物3956所本的,要领0071许多4183的儿子52071519荣耀1391里去,使救4991他们的0846元帅0747,因受1223苦难3804得以完全5048,本是合宜的。
来10:32
[和合]你们要追念往日,蒙了光照以后,所忍受大争战的各样苦难:
[KJV]But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
[和合+]你们要1161追念036343862250,蒙了光照5461以后所忍受52784183争战0119的各样苦难3804
彼前1:11
[和合]就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
[KJV]Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
[和合+]就是考察2045在他们0846心里1722基督5547的灵4151,预先證明4303基督5547受苦难3804,后来3326-5023得荣耀1391,是指着甚么1519-5101时候,并2228怎样的4169时候2540
彼前4:13
[和合]倒要欢喜;因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。
[KJV]But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
[和合+]倒要0235欢喜5463;因为2526你们是与基督5547一同受28413804,使你们在他0846荣耀1391显现0602的时候1722,也可以欢喜5463快乐0021
彼前5:1
[和合]我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人:
[KJV]The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
[和合+]我这作长老4245、作基督5547受苦的3804见證3144、同享2844后来所要3195显现0601之荣耀1391的,劝3870你们5213中间1722与我同作长老4850的人:
彼前5:9
[和合]你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。
[KJV]Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
[和合+]你们要用坚固的4731信心4102抵挡04363739,因为知道1492你们52161722世上2889的众弟兄0081也是经历2005这样的0846苦难3804