3664 כָּנַס kanac {kaw-nas'}字根型; TWOT - 1000; 动词 钦定本 - gather 5, gather together 4, heap up 1, wrap 1; 11 1) 收集, 聚集 1a) (Qal) 聚集, 收集 1b) (Piel) 聚集 1c) (Hithpael) 收集自己 ( 赛28:20 ) |
03664 <音译>kanac <词类>动 <字义>收集、包裹、积蓄 <字源>一原形字根 <神出>1000 代上22:2 <译词>聚集5 积蓄1 遮体1 堆积1 堆聚1 招聚1 收1 (11) <解释>
一、Qal 聚集、 收集。 1. 聚集百姓, 代上22:2 ; 招聚, 斯4:16 。 他聚集海水如垒收藏深洋在库房, 诗33:7 。为祭司和利未人收集农作物, 尼12:44 。 堆聚石头, 传3:5 。 积蓄金银, 传2:8 ; 堆积的, 传2:26 。
二、Piel 聚集。 完成式-连续式1单וְכִנַּסְתִּי אֶתְכֶם 结22:21 我必聚集你们。连续式1单3复阳词尾וְכִנַּסְתִּים עַל-אַדְמָתָם 结39:28 聚集他们归回本地。 未完成式-3单阳יְכַנֵּס 诗147:2 聚集以色列中被赶散的。
三、Hithpael 收集自己。 不定词-附属形וְהַמַּסֵּכָה צָרָה כְּהִתְכַּנֵּס 赛28:20 使人不能遮体。* |
03664 kanac {kaw-nas'} a primitive root; TWOT - 1000; v AV - gather 5, gather together 4, heap up 1, wrap 1; 11 1) to gather, collect, wrap 1a) (Qal) to gather 1b) (Piel) to gather 1c) (Hithpael) to gather together, wrap oneself up |
Text: a primitive root; to collect; hence, to enfold: -gather (together), heap up, wrap self.
代上22:2 | [和合] | 大卫预备许多铁,作门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称。 | [KJV] | And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. | [和合+] | 大卫1732吩咐0559聚集3664住以色列3478地0776的外邦人1616,从其中派5975石匠2672-2672凿1496石头0068,要建造1129 神0430的殿1004。 |
|
尼12:44 | [和合] | 当日派人管理库房,将举祭、初熟之物,和所取的十分之一,就是按各城田地,照律法所定归给祭司和利未人的分,都收在里头。犹大人因祭司和利未人供职,就欢乐了。 | [KJV] | And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited. | [和合+] | 当日3117,派人6485管理库0214房5393,将举祭8641、初熟之物7225和所取的十分之一4643,就是按各城5892田地7704,照律法8451所定归给祭司3548和利未人3881的分4521,都收3664在里头。犹大人3063因祭司3548和利未人3881供职5975,就欢乐8057了。 |
|
斯4:16 | [和合] | “你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女,也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!” | [KJV] | Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. | [和合+] | 「你当去3212招聚3664书珊城7800所有的4672犹大人3064,为我禁食6684叁7969昼3117叁夜3117,不吃0398不喝8354;我和我的宫女5291也要这样禁食6684。然后3651我违例1881进去0935见王4428,我若死0006就死0006吧!」 |
|
诗33:7 | [和合] | 他聚集海水如垒,收藏深洋在库房。 | [KJV] | He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. | [和合+] | 他聚集3664海3220水4325如垒5067,收藏5414深洋8415在库房0214。 |
|
诗147:2 | [和合] | 耶和华建造耶路撒冷,聚集以色列中被赶散的人。 | [KJV] | The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel. | [和合+] | 耶和华3068建造1129耶路撒冷3389,聚集3664以色列3478中被赶散1760的人。 |
|
传2:8 | [和合] | 我又为自己积蓄金银和君王的财宝,并各省的财宝。又得唱歌的男女和世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。 | [KJV] | I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. | [和合+] | 我又为自己积蓄3664金2091银3701和君王4428的财宝5459,并各省4082的财宝;又得6213唱歌的男7891女7891和世人0120-1121所喜爱8588的物,并许多的妃嫔7705-7705。 |
|
传2:26 | |
传3:5 | [和合] | 抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时; | [KJV] | A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; | [和合+] | 抛掷7993石头0068有时6256,堆聚3664石头0068有时6256;怀抱2263有时6256,不7368怀抱2263有时6256; |
|
赛28:20 | [和合] | 原来床榻短,使人不能舒身;被窝窄,使人不能遮体。 | [KJV] | For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. | [和合+] | 原来,床4702榻短7114,使人不能舒身8311;被窝4541窄6887,使人不能遮3664体。 |
|
结22:21 | [和合] | 我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。 | [KJV] | Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst therof. | [和合+] | 我必聚集3664你们,把我烈怒5678的火0784吹在5301你们身上,你们就在其中8432鎔化5413。 |
|
结39:28 | [和合] | 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的 神;我必不再留他们一人在外邦。 | [KJV] | Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. | [和合+] | 因我使他们被掳1540到外邦人1471中,后又聚集3664他们归回本地0127,他们就知道3045我是耶和华3068―他们的 神0430;我必不再留3498他们一人在外邦。 |
|