2885 kosmeo {kos-meh'-o} 源自 2889; TDNT - 3:867,459; 动词 AV - adorn 5, garnish 4, trim 1; 10 1) 整理,收拾干净 2) 装饰美化 2a) 字意上的 2b) 德行上的 |
02885 κοσμέω 动词 不完ἐκόσμουν;1不定式ἐκόσμησα;完被3单κεκόσμηται,分κεκοσμηένος;过去完3单ἐκεκόσμητο。
二、装饰。 A. 字义: 1. 用于人物:τινὰ ἔν τινι某人穿某物, 提前2:9 。被动:νύμφη κεκοσμημένη 新妇 装饰整齐等候丈夫, 启21:2 。 2. 用于物件:带τί某物,被动-οἶκός κεκοσμημένος一间 修饰好了的房子, 太12:44 路11:25 ,然而「 收拾整齐」(见意一)也是可能。殿-λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται 以美石及供物 装饰, 路21:5 ;参 启21:19 。κ. τὰ μνημεῖα 修饰墓, 太23:29 。 B. 喻意: 1. 在灵性,信仰,道德上「 装饰美丽」及「 有吸引力」:κ. ἑαυτόν 妆饰自己, 彼前3:5 。 2. 「 尊荣」。ἵνα τὴν διδασκαλίαν κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν凡事 尊荣神的道, 多2:10 。* |
2885 kosmeo {kos-meh'-o} from 2889; TDNT - 3:867,459; v AV - adorn 5, garnish 4, trim 1; 10 1) to put in order, arrange, make ready, prepare 2) to ornament, adore 3) metaph. to embellish with honour, gain honour |
太12:44 | [和合] | 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。 | [KJV] | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | [和合+] | 于是5119说3004:我要回1994到1519我3450所3606出来1831的屋3624里去。到了2064,就看见2147里面空閒4980,打扫乾净4563,修饰好了2885, |
|
太23:29 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说: | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们建造3618先知4396的坟5028,修饰2885义人1342的墓3419,说3004: |
|
太25:7 | [和合] | 那些童女就都起来收拾灯。 | [KJV] | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | [和合+] | 那些1565童女3933就都3956起来1453收拾2885灯2985。 |
|
路11:25 | [和合] | 到了,就看见里面打扫干净,修饰好了; | [KJV] | And when he cometh, he findeth it swept and garnished. | [和合+] | 到了2064,就看见2147里面打扫乾净4563,修饰好了2885, |
|
路21:5 | [和合] | 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的; | [KJV] | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, | [和合+] | 有人5100谈论3004-4012圣殿2411是用美2570石3037和2532供物0334妆饰2885的; |
|
提前2:9 | [和合] | 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为妆饰; | [KJV] | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | [和合+] | 又2532愿女人1135廉耻0127、自守4997,以1722正派2887衣裳2689为妆饰2885,不3361以1722编髮4117、黄金5557、珍珠3135,和2228贵价的4185衣裳2441为妆饰; |
|
多2:10 | |
彼前3:5 | [和合] | 因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫; | [KJV] | For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: | [和合+] | 因为1063古时4218仰赖1679-1909神2316的圣洁0040妇人1135正是以此3779为妆饰2885,顺服5293自己的2398丈夫0435, |
|
启21:2 | |
启21:19 | [和合] | 城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一根基是碧玉;第二是蓝宝石;第三是绿玛瑙;第四是绿宝石; | [KJV] | And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; | [和合+] | 城4172墙5038的根基2310是用各样3956宝5093石3037修饰2885的:第一4413根基2310是碧玉2393;第二1208是蓝宝石4552;第叁5154是绿玛瑙5472;第四5067是绿宝石4665; |
|