2841 koinoneo {koy-no-neh'-o} 源于 2844; TDNT - 3:797,447; 动词 AV - be partaker 5, communicate 2, distribute 1; 8 1) 分享, 有份 2) 贡献一份 ( 腓4:15 ) 3) (礼仪上) 使之不洁, 污秽 ( 太15:11,18,20 ) |
02841 κοινωνέω 动词 未κοινωνήσω;1不定式ἐκοινώνησα;完κεκοινώνηκα。
一、「 分享, 得以有分」。 A. 带τινός在某物中( 箴1:11 ):用于人类-αἵματος καὶ σαρκός血肉, 来2:14 。 B. 带τινί在某事中: 1. τοῖς πνευματικοῖς属灵的好处, 罗15:27 。τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν 与基督一同受苦, 彼前4:13 。 2. 「 分享, 参与」他人的行动,意即与他们共同负责任。ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 别人的罪, 提前5:22 。τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τ. πονηροῖς 在他的恶行上, 约贰1:11 。 3. 对某事情的参与,能达到使自己也有份于其中的程度。 分享。ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων 圣徒的缺乏, 罗12:13 。
二、「 给予」或「 贡献一份」。带人称间接受格,后接ἔν τινι:与某人 分享某物, 加6:6 。或τινι εἴς τι: οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς 没有别的教会 供给我, 腓4:15 。
三、有异版的抄本用κ.在 太15:11 (两次), 太15:18,20 ,含κοινόω-SG2840一A. 之意义。 |
2841 koinoneo {koy-no-neh'-o} from 2844; TDNT - 3:797,447; v AV - be partaker 5, communicate 2, distribute 1; 8 1) to come into communion or fellowship with, to become a sharer, be made a partner 2) to enter into fellowship, join one's self to an associate, make one's self a sharer or partner |
罗12:13 | [和合] | 圣徒缺乏,要帮补;客要一味地款待。 | [KJV] | Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. | [和合+] | 圣徒0040缺乏5532要帮补2841;客要一味的款待5381-1377。 |
|
罗15:27 | [和合] | 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们 | [KJV] | It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. | [和合+] | 这固然1063是他们乐意的2106,其实也算是1526所欠的债3781;因1063外邦人1484既然1487在他们0846属灵的4152好处上有分2841,就2532当3784把1722养身之物4559供给3008他们0846。 |
|
加6:6 | [和合] | 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。 | [KJV] | Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. | [和合+] | 在道理3056上受教2727的,当把一切3956需用的0018供给2841施教的人2727。 |
|
腓4:15 | [和合] | 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。 | [KJV] | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | [和合+] | 腓立比人哪5374,你们5210也2532知道1492我初0746传福音2098离了1831马其顿3109的时候3753,论到3056授1394受3028的事,除了1508你们5210以外3441,并没有3762别的教会1577供给2841我3427。 |
|
提前5:22 | [和合] | 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。 | [KJV] | Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. | [和合+] | 给人行按2007手5495的礼,不可3367急促5030;不要3366在别人的0245罪0266上有分2841,要保守5083自己4572清洁0053。 |
|
来2:14 | [和合] | 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要借着死败坏那掌死权的,就是魔鬼, | [KJV] | Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; | [和合+] | 儿女3813既同有2841血0129肉4561之体,他也2532照样3898-0846亲自0846成了3348血肉之体,特要2443藉着1223死2288败坏2673那掌2192死2288权2904的,就是5123魔鬼1228, |
|
彼前4:13 | [和合] | 倒要欢喜;因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。 | [KJV] | But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. | [和合+] | 倒要0235欢喜5463;因为2526你们是与基督5547一同受2841苦3804,使你们在他0846荣耀1391显现0602的时候1722,也可以欢喜5463快乐0021。 |
|
约贰1:11 | [和合] | 因为问他安的,就在他的恶行上有分。 | [KJV] | For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. | [和合+] | 因为1063问3004他0846安5463的,就在他的0846恶4190行2041上有分2841。 |
|