Strong's Number: 2791 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2791 Kilikia {kil-ik-ee'-ah}
可能源自外来语; 专有地名
AV - Cilicia 8; 8
基利家 = "基利(Celix)之地"
1) 小亚细亚东南角的一个省份,首府为大数--保罗的家乡.
02791 Κιλικία, ας, ἡ 名词
基利家」,为小亚细亚东南角的一个省份,首都为大数;保罗的家乡, 徒6:9 徒15:23,41 徒21:39 徒22:3 徒23:34 徒27:5 加1:21 。*
2791 Kilikia {kil-ik-ee'-ah}
probably of foreign origin;; n pr loc
AV - Cilicia 8; 8
Cilicia = "the land of Celix"
1) a maritime province in the southeast of Asia Minor, boarding on
Pamphylia in the west, Lycaonia and Cappadocia in the north and
Syria in the east. Its capital, Tarsus, was the birth place of Paul

Transliterated: Kilikia
Phonetic: kil-ik-ee'-ah

Text: probably of foreign origin; Cilicia, a region of Asia Minor:

KJV --Cilicia.



Found 8 references in the New Testament Bible
徒6:9
[和合]当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚力山太、基利家、亚西亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。
[KJV]Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
[和合+]当时1161有称3004利百地拿3032会堂48641537几个人5100,并2532有古利奈2956、亚力山太0221、基利家2791、亚西亚0773、各处会堂的0575几个人,都起来0450和司提反4736辩论4802
徒15:23
[和合]于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
[KJV]And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
[和合+]于是3592写信1125交付1223他们5495-0846,内中说:使徒06522532作长老4245的弟兄们00805463安提阿0490、叙利亚4947、基利家2791外邦1484众弟兄0080的安。
徒15:41
[和合]
[KJV]
[和合+]他就1161走遍1330叙利亚4947、基利家2791,坚固1991众教会1577
徒21:39
[和合]保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
[KJV]But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
[和合+]保罗39722036:我1473本是1510-3303犹太24530444,生在基利2791家的大数5018,并1161不是无37560767小城4172的人4177。求11894675201034274314百姓2992说话2980
徒22:3
[和合]保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,象你们众人今日一样。
[KJV]I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
[和合+]保罗说5346:我147333031510犹太24530435,生10801722基利2791家的大数5019,长0397172250264172里,在3844迦玛列门10594228,按着2596我们祖宗3971严紧的律法3551受教3811,热心2207事奉神2316,象2531你们5210众人3956今日4594一样。
徒23:34
[和合]巡抚看了文书,问保罗是哪省的人;既晓得他是基利家人,
[KJV]And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
[和合+]巡抚2232看了0314文书,问1905保罗是207641691885的人,既2532晓得4441他是0575基利家2791人,
徒27:5
[和合]过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
[KJV]And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
[和合+]1277了基利家2791、旁非利亚3828前面的海3989,就到27181519吕家3073的每拉3460
加1:21
[和合]以后我到了叙利亚和基利家境内。
[KJV]Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
[和合+]以后1899我到了2064叙利亚49472532基利家279128241519