徒6:9 | [和合] | 当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚力山太、基利家、亚西亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。 | [KJV] | Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. | [和合+] | 当时1161有称3004利百地拿3032会堂4864的1537几个人5100,并2532有古利奈2956、亚力山太0221、基利家2791、亚西亚0773、各处会堂的0575几个人,都起来0450和司提反4736辩论4802。 |
|
徒15:23 | [和合] | 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。 | [KJV] | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. | [和合+] | 于是3592写信1125交付1223他们5495-0846,内中说:使徒0652和2532作长老4245的弟兄们0080问5463安提阿0490、叙利亚4947、基利家2791外邦1484众弟兄0080的安。 |
|
徒15:41 | |
徒21:39 | |
徒22:3 | |
徒23:34 | [和合] | 巡抚看了文书,问保罗是哪省的人;既晓得他是基利家人, | [KJV] | And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; | [和合+] | 巡抚2232看了0314文书,问1905保罗是2076那4169省1885的人,既2532晓得4441他是0575基利家2791人, |
|
徒27:5 | [和合] | 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。 | [KJV] | And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. | [和合+] | 过1277了基利家2791、旁非利亚3828前面的海3989,就到2718了1519吕家3073的每拉3460。 |
|
加1:21 | [和合] | 以后我到了叙利亚和基利家境内。 | [KJV] | Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; | [和合+] | 以后1899我到了2064叙利亚4947和2532基利家2791境2824内1519。 |
|