273 amemptos {am'-emp-tos} 源于 1(作 否定词 质词/语助词)和一个 3201的衍生字; TDNT - 4:571,580; 形容词 AV - blameless 3, unblameable 1, faultless 1; 5 1) 没有可以怪罪的, 无可指摘的, 没有缺点或瑕疵的 |
00273 ἄμέμπτος, ον 形容词 「无可指责的,无缺点的,没有瑕疵的」。指摩西的约, 来8:7 。指人的心:ἄ. ἐν ἁγιωσύνῃ 圣洁无可责备, 帖前3:13 。指有特殊功德的人:γενόμενος ἄ. 我是无可指摘的, 腓3:6 (参 创17:1 )。πορευόμενοι … ἄμεμπτοι 遵行…无可指摘,⊙ 路1:6 。带ἀκέραιος纯一的, 腓2:15 ;带δίκαιος,指约伯( 伯1:1 伯4:17 )。* |
273 amemptos {am'-emp-tos} from 1 (as a negative particle) and a derivative of 3201; TDNT - 4:571,580; adj AV - blameless 3, unblameable 1, faultless 1; 5 1) blameless, deserving no censure, free from fault or defect |
路1:6 | [和合] | 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的; | [KJV] | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. | [和合+] | 他们二人0297在神2316面前1799都是2258义人1342,遵行4198主2962的一切3956诫命1785礼仪1345,没有可指摘的0273, |
|
腓2:15 | [和合] | 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代,作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好象明光照耀, | [KJV] | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | [和合+] | 使1096你们无可指摘0273,诚实无伪0185,在这弯曲4646悖谬1294的世代1074作神2316无瑕疵0298的儿女5043。你们3739显在1722这世代2889中1722,好象5613明光5458照耀5316, |
|
腓3:6 | [和合] | 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。 | [KJV] | Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. | [和合+] | 就热心2205说2596,我是逼迫1377教会1577的;就律法3551上1722的义1343说2596,我是1096无可指摘的0273。 |
|
帖前3:13 | |
来8:7 | [和合] | 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。 | [KJV] | For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second. | [和合+] | 那1565前4413约若1487没有2258瑕疵0273,就0302无3756处5117寻求2212后1208约了。 |
|