1590 ekluo {ek-loo'-o} 源于 1537 和 3089; 动词 AV - faint 5, faint + 2258; 6 1) (字意) 由...解脱 2) 疲惫, 筋疲力竭 |
01590 ἐκλύω 动词 1不定式被ἐξελύθην;1未ἐκλυθήσομαι。新约中仅有被动:「变得疲乏,困倦,软弱」。因饥饿( 撒下16:2 撒下17:29 哀2:19 ) 太15:32 可8:3 。θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι若不灰心,就要收成, 加6:9 ;丧气( 申20:3 )μηδὲ ἐκλύου 不可丧志, 来12:5 ( 箴3:11 );更明确-ἐ. ταῖς ψυχαῖς 心中疲倦, 来12:3 。* |
1590 ekluo {ek-loo'-o} from 1537 and 3089;; v AV - faint 5, faint + 2258 1; 6 1) to loose, unloose, to set free 2) to dissolve, metaph., to weaken, relax, exhaust 2a) to have one's strength relaxed, to be enfeebled through exhaustion, to grow weak, grow weary, be tired out 2b) to despond, become faint hearted |
太9:36 | [和合] | 他看见许多的人就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。 | [KJV] | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. | [和合+] | 他看见1492许多的人3793,就1161怜悯4697他们0846;因为3754他们困苦1590流离4496,如同羊4263没3361有2192牧人4166一般5616。 |
|
太15:32 | |
可8:3 | [和合] | 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。” | [KJV] | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | [和合+] | 我若1437打发0630他们0846饿着3523回1519家3624,就必在1722路上3598困乏1590,因为1063其中5100有从远处3113来2240的。 |
|
加6:9 | [和合] | 我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。 | [KJV] | And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. | [和合+] | 我们行4160善2570,不可3361丧志1573;若不3361灰心1590,到了时候2540就要收成2325。 |
|
来12:3 | [和合] | 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。 | [KJV] | For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. | [和合+] | 那1063忍受5278罪人0268这样5108顶撞0485的5259,你们5216要思想0357,免得3363疲倦2577灰1590心5590。 |
|
来12:5 | |