代上29:1 | [和合] | 大卫王对会众说:“我儿子所罗门是 神特选的,还年幼娇嫩,这工程甚大,因这殿不是为人,乃是为耶和华 神建造的。 | [KJV] | Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God. | [和合+] | 大卫1732王4428对会众6951说0559:我儿子1121所罗门8010是 神0430特选0977的,还年幼5288娇嫩7390;这工程4399甚大1419,因这殿1002不是为人0120,乃是为耶和华3068 神0430建造的。 |
|
代上29:19 | [和合] | 又求你赐我儿子所罗门诚实的心,遵守你的命令、法度、律例,成就这一切的事,用我所预备的建造殿宇。” | [KJV] | And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision. | [和合+] | 又求你赐5414我儿子1121所罗门8010诚实8003的心3824,遵守8104你的命令4687、法度5715、律例2706,成就6213这一切的事,用我所预备3559的建造1129殿宇1002。 |
|
尼1:1 | [和合] | 哈迦利亚的儿子尼希米的言语如下:亚达薛西王二十年,基斯流月,我在书珊城的宫中。 | [KJV] | The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, | [和合+] | 哈迦利亚2446的儿子1121尼希米5166的言语1697如下:亚达薛西王二十6242年8141基斯流3691月2320,我在书珊城7800的宫中1002。 |
|
尼2:8 | [和合] | 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,作属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我 神施恩的手帮助我。 | [KJV] | And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. | [和合+] | 又赐诏书0107,通知管理8104王4428园林6508的亚萨0623,使他给5414我木料6086,做属殿1002营楼1004之门8179的横梁7136和城5892墙2346,与我自己房屋0935-1004使用的。王4428就允准5414我,因我 神0430施恩2896的手3027帮助我。 |
|
尼7:2 | [和合] | 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅,管理耶路撒冷。因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。 | [KJV] | That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many. | [和合+] | 我就派我的弟兄0251哈拿尼2607和营楼1002的宰官8269哈拿尼雅2608管理6680耶路撒冷3389;因为哈拿尼雅是忠信0571的,又敬畏3372 神0430过于众人7227。 |
|
斯1:2 | [和合] | 亚哈随鲁王在书珊城的宫登基。 | [KJV] | That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, | [和合+] | 亚哈随鲁0325王4428在书珊7800城的宫1002登3427基3678-4438; |
|
斯1:5 | [和合] | 这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在御园的院子里设摆筵席七日。 | [KJV] | And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; | [和合+] | 这日子3117满了4390,又为所有4672住书珊1002城7800的大1419小6996人民5971在御4428-1055园1594的院子2691里设摆6213筵席4960七7651日3117。 |
|
斯2:3 | [和合] | 王可以派官在国中的各省,招聚美貌的处女到书珊城(或作“宫”)的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。 | [KJV] | And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: | [和合+] | 王4428可以派6485官6496在国中4438的各省4082招聚6908美貌的2896-4758处女1330到书珊7800城(或译:宫1002)的女0802院1004,交给4428掌管8104女子0802的太监5631希该1896,给5414他们当用的香品8562。 |
|
斯2:5 | [和合] | 书珊城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙,示每的孙子,睚珥的儿子。 | [KJV] | Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; | [和合+] | 书珊7800城1002有一个0376犹大人3064,名8034叫末底改4782,是便雅悯人1145基士7027的曾孙1121,示每8096的孙子1121,睚珥2971的儿子1121。 |
|
斯2:8 | [和合] | 王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该,以斯帖也送入王宫,交付希该。 | [KJV] | So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. | [和合+] | 王4428的谕1881旨1697传出8085,就招聚6908许多7227女子5291到书珊7800城1002,交给3027掌管8104女子0802的希该1896;以斯帖0635也送入3947王4428宫1004,交付3027希该1896。 |
|
斯3:15 | |
斯8:14 | [和合] | 于是骑快马的驿卒,被王命催促,急忙起行。谕旨也传遍书珊城。 | [KJV] | So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. | [和合+] | 于是骑7392快马7409-0327的驿卒7323被王4428命1697催促1765,急忙0926起行3318;谕旨1881也传遍5414书珊7800城1002。 |
|
斯9:6 | [和合] | 在书珊城,犹大人杀灭了五百人。 | [KJV] | And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. | [和合+] | 在书珊7800城1002,犹大人3064杀2026灭0006了五2568百3967人0376; |
|
斯9:11 | [和合] | 当日将书珊城被杀的人数,呈在王前。 | [KJV] | On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. | [和合+] | 当日3117,将书珊7800城1002被杀2026的人数4557呈0935在王4428前6440。 |
|
斯9:12 | [和合] | 王对王后以斯帖说:“犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子,在王的各省不知如何呢?现在你要什么?我必赐给你;你还求什么?也必为你成就。” | [KJV] | And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. | [和合+] | 王4428对王后4436以斯帖0635说0559:「犹大人3064在书珊7800城1002杀2026灭0006了五2568百3967人0376,又杀了哈曼2001的十6235个儿子1121,在王4428的各省4082不知如何6213呢?现在你要甚么7596,我必赐给5414你;你还5750求甚么1246,也必为你成就6213。」 |
|
但8:2 | [和合] | 我见了异象的时候,我以为在以拦省书珊城中(“城”或作“宫”)。我见异象又如在乌莱河边。 | [KJV] | And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. | [和合+] | 我见了7200异象2377的时候,我以为在以拦5867省4082书珊7800城(或译:宫1002)中;我见7200异象2377又如在乌莱0195河0180边。 |
|