Strong's Number: 67 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

67 Agrippas {ag-rip'-pas}
显然是源于 662462; 阳性专有名词
AV - Agrippa 12; 12
亚基帕 = "英雄一样的"
1) 耶稣时代, 统治以色列人的一个家族名
1a)亚基帕一世( 徒12:1 和合本作"希律")
1b)亚基帕二世
有关希律的讨论, 见 2264
00067 Ἀγρίππας, α, ὁ 人名
亚基帕」。
一、希律亚基帕一世(主前十年至主后四四年),是亚利多布的儿子,大希律的孙子,先(三七年)统治高卢、柴高、巴达那亚、帕尼亚,后(三九年)又统治亚比利尼、加利利和比利亚,最后(四一年)又统治犹大和撒玛利亚; 徒12:1 以下称之为希律王。

二、希律亚基帕的二世(主后二七至九二或九三年),是亚基帕一世的儿子,自主后五三年起统治巴勒斯坦各处直到去世。他参与审判保罗, 徒25:13 以下( 徒25:13,22-24,26 徒26:1,2,7 异版, 徒26:19,27,28,32 都提到他)。*
67 Agrippas {ag-rip'-pas}
apparently from 66 and 2462;; n pr m
AV - Agrippa 12; 12
Agrippa = "Hero like"
1) Name of a ruling family in Israel at the time of Christ
See 2264 for discussion of the Herods.

Transliterated: Agrippas
Phonetic: ag-rip'-pas

Text: apparently from 66 and 2462; wild-horse tamer; Agrippas, one of the Herods:

KJV --Agrippa.



Found 11 references in the New Testament Bible
徒25:13
[和合]过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问非斯都安。
[KJV]And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
[和合+]过了12305100日子2250,亚基帕006709352532百尼基氏095926581519该撒利亚2542,问0782非斯都5347安。
徒25:22
[和合]亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
[KJV]Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
[和合+]亚基帕00674314非斯都5347说:我自己0846253210140191这人0444辩论。非斯都说5346:明天0839你可以听5346
徒25:23
[和合]第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
[KJV]And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
[和合+]第二天1887,亚基帕00672532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长550625324172里的尊贵2596-1851043515251519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071
徒25:24
[和合]非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’
[KJV]And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
[和合+]非斯都53475346:亚基帕0067093525324840这里的诸39560435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太24534128,在1793耶路撒冷24142532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不33611163容他再3371活着2198
徒25:26
[和合]论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。
[KJV]Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
[和合+]论到4012这人3739,我没37562192确实的08045100可以奏明11252962上。因此1352,我带42540846到你们5216面前1909,也2532特意3122带他到你4675亚基帕00670935面前1909,为3704要在1096查问0351之后有21925100陈奏1125
徒26:1
[和合]亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:
[KJV]Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
[和合+]亚基帕00674314保罗39725346:准201046715228自己4572辩明3004。于是5119保罗397216145495分诉0626,说:
徒26:2
[和合]“亚基帕王啊!犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
[KJV]I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
[和合+]亚基帕00670935阿,犹太人245337391458-5259我的一切事3956,今日45943195在你4675面前1909分诉0626,实为2233万幸3107
徒26:19
[和合]“亚基帕王啊!我故此没有违背那从天上来的异象;
[KJV]Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
[和合+]亚基帕00670935阿,我故此360637561096违背0545那从天上3770来的异象3701
徒26:27
[和合]亚基帕王啊!你信先知吗?我知道你是信的。”
[KJV]King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
[和合+]亚基帕00670935阿,你信4100先知4396么?我知道1492你是信4100的。
徒26:28
[和合]亚基帕对保罗说:“你想少微一劝,便叫我作基督徒啊(或作“你这样劝我,几乎叫我作基督徒了。”)!”
[KJV]Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
[和合+]亚基帕00674314保罗39725346:你想少微1722-3641一劝3982,便叫我31651096基督徒1096阿(或作:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了)!
徒26:32
[和合]
[KJV]
[和合+]亚基帕0067又对非斯都53475346:这37780444若没1508有上告1941于该撒2541,就可以1410释放0630了。