Strong's Number: 3335 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3335 metalambano {met-al-am-ban'-o}
源自33262983; TDNT - 4:10,495; 动词
AV - be partaker 2, eat 1, have 1, take 1, receive 1; 6
1) 共同有份
2) 领受 ( 徒24:25 )
03335 μεταλαμβάνω 动词
不完μετελάμβανον;2不定式μετέλαβον ,不定μεταλαβεῖν,分μεταλαβών;完μετείληφα。「接受自己的分享分享」或「接受」。
一、带事物的所有格:καρπῶν先粮食, 提后2:6 。εὐλογίας福, 来6:7 。τῆς ἁγιότητος在他的圣洁上, 来12:10 。尤其是,μ. τροφῆς分享食物, 徒2:46 徒27:33,34 。

二、带事物的直接受格:καιρὸν μ.时间, 徒24:25 原文。*
3335 metalambano {met-al-am-ban'-o}
from 3326 and 2983; TDNT - 4:10,495; v
AV - be partaker 2, eat 1, have 1, take 1, receive 1; 6
1) to be or to be made a partner
2) to partake of, take [some] food
3) of a thing, to get, find (a whole)

Transliterated: metalambano
Phonetic: met-al-am-ban'-o

Text: from 3326 and 2983; to participate; genitive case to accept (and use):

KJV --eat, have, be partaker, receive, take.



Found 6 references in the New Testament Bible
徒2:46
[和合]他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中掰饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
[KJV]And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
[和合+]他们天天2596-2250同心合意3661恒切的4342在殿24111722,且50372596家中362428060740,存着1722欢喜0020、诚实的0858258833355160
徒24:25
[和合]保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。”
[KJV]And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
[和合+]保罗讲论1256公义1343、节制2532-1466,和2532将来3195-1510的审判2917。腓力斯5344甚觉恐惧1096-1719,说0611:你暂且3568去罢4198,等2540我得2192-3335便再叫33334571来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。
徒27:33
[和合]天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
[KJV]And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
[和合+]2250渐亮1096-3195的时候0891-3739,保罗39723870众人0537都吃33355160,说3004:你们悬望43281300饿077733674355甚么,已经十四50652250了。
提后2:6
[和合]劳力的农夫,理当先得粮食。
[KJV]The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
[和合+]劳力的2872农夫1092,理当116344133335粮食2590
来6:7
[和合]就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福;
[KJV]For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
[和合+]就如1063一块田地1093,吃过4095屡次4178下的2064雨水5205,生长5088菜蔬1008,合乎2111耕种的10903739用,就从0575231633352129
来12:10
[和合]生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有分。
[KJV]For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
[和合+]生身的父都330343143641-2250259608461380管教3811我们;唯有万灵的父管教我们,是11611909我们得益处4851,使1519我们在他的0846圣洁0041上有分3335