2512 katharismos {kath-ar-is-mos'} 源于 2511; TDNT - 3:429,381; 阳性名词 AV - cleansing 2, purifying 2, be purged 1, purge + 4060 1, purification 1; 7 1) (礼仪上的) 洁净 2) 洁净 (内在的污秽) ( 来1:3 彼后1:9 )
|
02512 καθαρισμός, οῦ, ὁ 名词 (源自农业术语〔见καθαρίζω-SG2511 开头部份〕取代较普遍的καθαρμός)「洗洁」。
一、礼仪上的含意: 约3:25 。带主词所有格-κ. τῶν Ἰουδαίων犹太人 洁净的规矩, 约2:6 。带人称受词所有格, 可1:44 路5:14 。αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν(参 出29:36 )他们 洁净的日子, 路2:22 ,它将约瑟也包含在洁净之礼中,但仅有妇女才需要履行这洁净之礼。
二、喻意:κ. τῶν ἁμαρτιῶν ποιεῖσθαι成就了 洁净罪的事,※(参 伯7:21 ) 来1:3 。参 彼后1:9 。* |
2512 katharismos {kath-ar-is-mos'} from 2511; TDNT - 3:429,381; n m AV - cleansing 2, purifying 2, be purged 1, purge + 4060 1, purification 1; 7 1) a cleansing, purification, a ritual purgation or washing 1a) of the washing of the Jews before and after their meals 1b) of levitical purification of women after childbirth 1c) a cleansing from the guilt of sins wrought by the expiatory sacrifice of Christ |
可1:44 | [和合] | 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 对他0846说3004:你要谨慎3708,甚么话都不可告诉人3367,只要0235去5217把身体给祭司2409察看1166,又2532因为4012你4675洁净了2512,献上4374摩西3475所吩咐的4367礼物,对众人0846作1519證据3142。 |
|
路2:22 | [和合] | 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。( | [KJV] | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; | [和合+] | 按2596摩西3475律法3551满了4130洁净2512的日子2250,他们带着0321孩子上1519耶路撒冷2414去,要把他献3936与主2962。 |
|
路5:14 | [和合] | 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 耶稣嘱咐3853他0846:你切不可3367告诉2036人,只要0235去0565把身体给祭司2409察看1166,又要2532为4012你4675得了洁净2512,照2531摩西3475所吩咐4367的献上礼物4374,对1519众人作證据3142。 |
|
约2:6 | [和合] | 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。 | [KJV] | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | [和合+] | 照2596犹太人2453洁净的规矩2512,有2258六口1803石3035缸5201摆在2749那里1563,每口0303可以盛5562两1417叁5140桶3355水。 |
|
约3:25 | [和合] | 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼。 | [KJV] | Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. | [和合+] | 约翰2491的1537门徒3101和一个犹太人2453辩论2214洁净的礼2512, |
|
来1:3 | [和合] | 他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真象,常用他权能的命令托住万有;他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。 | [KJV] | Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: | [和合+] | 他是5607神荣耀1391所发的光辉0541,是神本体5287的真象5481,常用他0846权能1411的命令4487托住5342万有3956。他1438洗净了4160-2512人的罪0266,就坐0266在1722高天5308至大者3172的右边1188。 |
|
彼后1:9 | [和合] | 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。 | [KJV] | But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. | [和合+] | 人若1063没3361有3918这几样5023,就是2076眼瞎5185,只看见近处的3467,忘了3024他0846旧日的3819罪0266已经得了2983洁净2512。 |
|