Strong's Number: 2292 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2292 tharrheo {thar-hreh'-o}
02293 的另一型; TDNT - 3:25,315; 动词
钦定本 - be bold 2, be confident 1, confident 1, have confidence 1,
boldly 1; 6
1) 有信心, 有勇气的
02292 θαρρέω 动词
1不定式不定θαρρῆσαι。「有信心放胆」。 林后5:6,8 。ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν 所以我们可以放胆说, 来13:6 。θ. ἔν τινι能信赖某人, 林后7:16勇敢εἴς τινα向某人, 林后10:1 ;参2节(见δέομαι-SG1189二)。*
2292 tharrheo {thar-hreh'-o}
another form for 2293; TDNT - 3:25,315; v
AV - be bold 2, be confident 1, confident 1, have confidence 1,
boldly 1; 6
1) to be of good courage, be of good cheer
2) to be bold

Transliterated: tharrheo
Phonetic: thar-hreh'-o

Text: another form for 2293; to exercise courage:

KJV --be bold, X boldly, have confidence, be confident. Compare 5111.



Found 6 references in the New Testament Bible
林后5:6
[和合]所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
[KJV]Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
[和合+]所以3767-2532,我们时常3842坦然无惧2292,并且晓得1492我们住17361722身内4983,便与05752962相离1553
林后5:8
[和合]我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
[KJV]We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
[和合+]我们坦然无惧2292,是更3123愿意2106离开1553-1537身体498343142962同住1736
林后7:16
[和合]
[KJV]
[和合+]我如今欢喜5463,能在1722凡事3956上为1722你们5213放心2292
林后10:1
[和合]我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自借着基督的温柔、和平劝你们。
[KJV]Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
[和合+]1473保罗3972,就是3739与你们5213见面2596-4383的时候是谦卑的3303-5011,不在0548你们那里的时候向1519你们5209是勇敢的2292,如今1161亲自0846藉着1223基督5547的温柔4236、和平19323870你们5209
林后10:2
[和合]有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
[KJV]But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
[和合+]有人3588-3739以为304922485613凭着2596血气4561行事4043,我也以为3049必须用勇敢51111909这等人5100;求1189你们不要3361叫我在3918你们那里的时候,有这样的勇敢2292
来13:6
[和合]所以我们可以放胆说:“主是帮助我的,我必不惧怕。人能把我怎么样呢?”
[KJV]So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
[和合+]所以5620我们2248可以放胆22923004:主2962是帮助0998我的1698,我必25323756惧怕5399;人0444能把41603427怎么样5101呢?