1950 epilanthanomai {ep-ee-lan-than'-om-ahee} 源于 1909 和 2990 关身语态; 动词 AV - forget 7, be forgetful 1; 8 1) 忘记 2) 忽视, 不在意, 不关心
|
01950 ἐπιλανθάνομαι 动词 2不定式ἐπελαθόμην;完ἐπιλέλησμαι。
一、字义:「 忘记」。带人称所有格:(参 创40:23 申6:12 诗50:22 )。带事物所有格:( 诗106:13 )。带事物直接受格:τὰ ὀπίσω背后, 腓3:13 。或带不定词: 太16:5 可8:14 。或带间接问句:ὁποῖος ἦν他的相貌如何, 雅1:24 。
二、非原义:「 忽略, 疏忽, 不顾」。带事物所有格:( 诗10:13 诗74:19,23 )τοῦ ἔργου ὑμῶν你们所作的工, 来6:10 。或带否定词:τῆς φιλοξενίας用爱心接待客旅, 来13:2 。τῆς εὐποιΐας, κοινωνίας行善和捐输的事, 来13:16 。被动:(参 赛23:16 )ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ在神面前一个也不 忘记, 路12:6 。* |
1950 epilanthanomai {ep-ee-lan-than'-om-ahee} middle voice from 1909 and 2990;; v AV - forget 7, be forgetful 1; 8 1) to forget 2) neglecting, no longer caring for 2) forgotten, given over to oblivion, i.e. uncared for |
太16:5 | [和合] | 门徒渡到那边去,忘了带饼。 | [KJV] | And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. | [和合+] | 门徒3101渡2064到1519那边4008去,忘了1950带2983饼0740。 |
|
可8:14 | [和合] | 门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。 | [KJV] | Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. | [和合+] | 门徒忘了1950带2983饼0740;在1722船上4143除了1508一个1520饼0740,没3756有2192别的食物。 |
|
路12:6 | |
腓3:13 | [和合] | 弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的, | [KJV] | Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, | [和合+] | 弟兄们0080,我1473不是3756以为3049自己1683已经得着了2638;我只有1161一件事1520,就是忘记1950背后3694,努力1901面前的1715, |
|
来6:10 | |
来13:16 | [和合] | 只是不可忘记行善和捐输的事,因为这样的祭是 神所喜悦的。 | [KJV] | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. | [和合+] | 只是1161不3361可忘记1950行善2140和2532捐输的事2842;因为1063这样的5108祭2378,是神2316所喜悦的2100。 |
|
雅1:24 | [和合] | 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。 | [KJV] | For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. | [和合+] | 看见2657,走后0565,随即2112忘了1950他的相貌3697如何2258。 |
|