8444 towtsa'ah {to-tsaw-aw'} 或 totsa'ah {to-tsaw-aw'}源自 03318; TWOT - 893e; 阴性名词 钦定本 - goings out 11, outgoings 7, going forth 2, issues 2, borders 1; 23 1) 外出, 极端, 逃离 1a) 外出, 末端 (边界) 1b) 生命的源头 ( 箴4:23 ) 1c) 脱逃 (死亡) ( 诗68:20 ) |
08444 towtsa'ah {to-tsaw-aw'} or totsa'ah {to-tsaw-aw'} from 03318; TWOT - 893e; n f AV - goings out 11, outgoings 7, going forth 2, issues 2, borders 1; 23 1) outgoing, border, a going out, extremity, end, source, escape 1a) outgoing, extremity (of border) 1b) source (of life) 1c) escape (from death) |
民34:4 | [和合] | 绕到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,直通到加低斯巴尼亚的南边;又通到哈萨亚达,接连到押们; | [KJV] | And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: | [和合+] | 绕5437到亚克拉滨4610坡4608的南5045边,接连5674到寻6790,直通8444到加低斯巴尼亚6947的南5045边,又通3318到哈萨亚达2692,接连5674到押们6111, |
|
民34:5 | [和合] | 从押们转到埃及小河,直通到海为止。 | [KJV] | And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. | [和合+] | 从押们6111转5437到埃及4714小河5158,直通8444到海3220为止。 |
|
民34:8 | [和合] | 从何珥山画到哈马口,通到西达达; | [KJV] | From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: | [和合+] | 从何珥2023山2022画到8376哈马2574口0935,通8444到西达达6657, |
|
民34:9 | [和合] | 又通到西斐仑,直到哈萨以难。这要作你们的北界。 | [KJV] | And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border. | [和合+] | 又通3318到西斐崙2202,直到8444哈萨以难2704。这要作你们的北6828界1366。 |
|
民34:12 | [和合] | 这界要下到约但河,通到盐海为止,这四围的边界以内,要作你们的地。” | [KJV] | And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. | [和合+] | 这界1366要下3381到约但河3383,通8444到盐4417海3220为止。这四围5439的边界1367以内,要作你们的地0776。 |
|
书15:4 | [和合] | 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。 | [KJV] | From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. | [和合+] | 接连5674到押们6111,通3318到埃及4714小河5158,直通8444到海3220-1366为止。这就是他们的南5045界1366。 |
|
书15:7 | [和合] | 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结, | [KJV] | And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: | [和合+] | 从亚割5911谷6010往北6828,上5927到底璧1688,直向6437河5158南5045亚都冥0131坡4608对面的5227吉甲1537;又接连5674到隐示麦5885泉4325,直通8444到隐罗结5883, |
|
书15:11 | [和合] | 通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山,又通到雅比聂,直通到海为止。 | [KJV] | And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. | [和合+] | 通3318到以革伦6138北6828边3802,延8388到施基崙7942,接连5674到巴拉1173山2022;又通3318到雅比聂2995,直通到海3220为止8444。 |
|
书16:3 | [和合] | 又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。 | [KJV] | And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer; and the goings out thereof are at the sea. | [和合+] | 又往西3220下3381到押利提人3311的境界1366,到下8481伯和崙1032的境界1366,直到基色1507,通8444到海3220为止。 |
|
书16:8 | [和合] | 从他普亚往西,到加拿河,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。 | [KJV] | The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families. | [和合+] | 从他普亚8599往西3220,到加拿7071河5158,直通3212到海3220为止8444。这就是以法莲0669-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159。 |
|
书17:9 | [和合] | 其界下到加拿河的南边,在玛拿西城邑中的这些城邑,都归以法莲。玛拿西的地界,是在河北直通到海为止。 | [KJV] | And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: | [和合+] | 其界1366下3381到加拿7071河5158的南边5045。在玛拿西4519城邑5892中8432的这些城邑5892都归以法莲0669。玛拿西4519的地界1366是在河5158北6828直通8444到海3220为止; |
|
书17:18 | |
书18:12 | [和合] | 他们的北界是从约但河起,往上贴近耶利哥的北边。又往西通过山地,直到伯亚文的旷野; | [KJV] | And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven. | [和合+] | 他们的北6828-6285界1366是从约但河3383起,往上5927贴近耶利哥3405的北6828边3802;又往西3220通过山地2022,直8444到伯亚文1007的旷野4057; |
|
书18:14 | [和合] | 从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),这是西界。 | [KJV] | And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. | [和合+] | 从那里往8388西,又转5437向南5045,从伯和崙1032南5045对面的6440山2022,直达8444到犹大3063人1121的城5892基列巴力7154(基列巴力就是基列耶琳7157);这是西3220界6285。 |
|
书18:19 | [和合] | 又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约但河的南头,这是南界。 | [KJV] | And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. | [和合+] | 又接连5674到伯曷拉1031的北6828边3802,直通8444到盐4417海3220的北6828汊3956,就是约但河3383的南5045头7097;这是南5045界1366。 |
|
书19:22 | [和合] | 又达到他泊、沙哈洗玛、伯示麦,直通到约但河为止,共十六座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. | [和合+] | 又达6293到他泊8396、沙哈洗玛7831、伯示麦1053,直通8444到约但河3383为止,共十6240六8337座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书19:29 | [和合] | 转到拉玛和坚固城推罗;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海; | [KJV] | And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: | [和合+] | 转7725到拉玛7414和坚固4013城5892推罗6865;又转7725到何萨2621,靠近亚革悉0392一带地方,直通8444到海3220; |
|
书19:33 | [和合] | 他们的境界是从希利弗,从撒拿音的橡树,从亚大米尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约但河; | [KJV] | And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: | [和合+] | 他们的境界1366是从希利弗2501从撒拿音6815的橡树0438,从亚大米0129尼吉5346和雅比聂2995,直到拉共3946,通8444到约但河3383; |
|
代上5:16 | [和合] | 他们住在基列与巴珊和巴珊的乡村,并沙仑的郊野,直到四围的交界。 | [KJV] | And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders. | [和合+] | 他们住在3427基列1568与巴珊1316和巴珊的乡村1323,并沙崙8289的郊野4054,直到四围的交界8444。 |
|
诗68:20 | [和合] | 神是为我们施行诸般救恩的 神;人能脱离死亡,是在乎主耶和华。 | [KJV] | He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. | [和合+] | 神0410是为我们施行诸般救恩4190的神0410;人能脱离8444死亡4194是在乎主0136耶和华3069。 |
|
箴4:23 | [和合] | 你要保守你心,胜过保守一切(或作“你要切切保守你心”),因为一生的果效,是由心发出。 | [KJV] | Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. | [和合+] | 你要保守5341你心3820,胜过保守一切(或译:你要切切4929保守你心),因为一生2416的果效是由心发出8444。 |
|
结48:30 | [和合] | 城的北面四千五百肘。出城之处如下: | [KJV] | And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures. | [和合+] | 城的北6828面6285四0702千0505五2568百3967肘。出8444城5892之处如下; |
|