0833 אָשַׁר 'ashar {a:-shar'}字根型; TWOT - 183; 动词 钦定本 - blessed 7, lead 2, go 2, guide 1, happy 2, leaders 1, relieve 1; 16 1) 直行, 走路, 继续, 前进, 进步 1a) (Qal) 走在明达的路上 ( 箴9:6 ) 1b) (Piel) 1b1) 极力直行, 前进 ( 箴4:14 ) 1b2) 牵引 (使役动词) ( 箴23:19 赛3:12 ) 1b3) 匡正 ( 赛1:17 ) 1b4) 宣称快乐, 称为受祝福的 1c) (Pual) 1c1) 被牵引 ( 赛9:16 ) 1c2) 被变成快乐的, 被祝福 ( 诗41:2 箴3:18 ) |
00833 <音译>'ashar <词类>动 <字义>坦白、公正、诚实、直行 <字源>一原形字根 <神出>183 创30:13 <译词>称…有福 4 引导3 走2 称…为有福的1 称…为有福1 称…是有福的1 解救1 被引导的1 享福1 有福1 (16) <解释>
二、Piel 祝福、 有福。 完成式-连续式3复וְאִשְּׁרוּ 玛3:12 创30:13 。 未完成式-2单阳תְּאַשֵּׁר 箴4:14 。 分词-复阳מְאַשְּׁרִים 玛3:15 。复阳附属形מְאַשְּׁרֵי 赛9:16 。 1. 极力直行、 前进。 不要走坏人的道, 箴4:14 。 2. 使役动词: 牵引。 好在正道上引导你的心, 箴23:19 赛3:12 。 4. 宣称快乐、 称为受祝福的。 要称我是有福的, 创30:13 伯29:11 诗72:17 箴31:28 歌6:9 玛3:12,15 。
三、Pual 被牵引、 被祝福。 未完成式-3单阳יְאֻשַּׁר 诗41:2 。 分词-单阳מְאֻשָּׁר 箴3:18 。连וְ+复阳3单阳词尾וּמְאֻשָּׁרָיו 赛9:16 。 2. 被变成快乐的、 被祝福。 在地上享福, 诗41:2 。 俱各有福, 箴3:18 。* |
0833 'ashar {aw-shar'} or 'asher {aw-share'} a primitive root; TWOT - 183; v AV - blessed 7, lead 2, go 2, guide 1, happy 2, leaders 1, relieve 1; 16 1) to go straight, walk, go on, advance, make progress 1a) (Qal) to go straight on, make progress 1b) (Piel) 1b1) to go straight on, advance 1b2) to lead on (causative) 1b3) to set right, righten 1b4) to pronounce happy, call blessed 1c) (Pual) 1c1) to be advanced, be led on 1c2) to be made happy, be blessed |
Text: or rasher {aw-share'}; a primitive root; to be straight (used in the widest sense, especially to be level, right, happy); figuratively, to go forward, be honest, proper:
创30:13 | [和合] | 利亚说:“我有福啊!众女子都要称我是有福的。”于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。 | [KJV] | And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. | [和合+] | 利亚3812说0559:我有福0837阿,众女子1323都要称我是有福的0833,于是给他起名8034叫7121亚设0836(就是有福的意思)。 |
|
伯29:11 | [和合] | 耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称赞我。 | [KJV] | When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: | [和合+] | 耳朵0241听8085我的,就称我有福0833;眼睛5869看7200我的,便称赞5749我; |
|
诗41:2 | [和合] | 耶和华必保全他,使他存活;他必在地上享福。求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。 | [KJV] | The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. | [和合+] | 耶和华3068必保全8104他,使他存活2421;他必在地0776上享福0833。求你不要把他交给5414仇敌0341,遂其所愿5315。 |
|
诗72:17 | [和合] | 他的名要存到永远,要留传如日之久;人要因他蒙福,万国要称他有福。 | [KJV] | His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. | [和合+] | 他的名8034要存到永远5769,要留传5125-5125如6440日8121之久。人要因他蒙福1288;万国1471要称他有福0833。 |
|
箴3:18 | [和合] | 他与持守他的作生命树;持定他的俱各有福。 | [KJV] | She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. | [和合+] | 他与持守2388他的作生命2416树6086;持定他的0833,俱各有福0833。 |
|
箴4:14 | [和合] | 不可行恶人的路;不要走坏人的道。 | [KJV] | Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. | [和合+] | 不可行0935恶人7563的路0734;不要走0833坏人7451的道1870。 |
|
箴9:6 | [和合] | 你们愚蒙人,要舍弃愚蒙,就得存活,并要走光明的道。” | [KJV] | Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. | [和合+] | 你们愚蒙人,要捨弃5800愚蒙6612,就得存活2421,并要走0833光明的0998道1870。 |
|
箴23:19 | [和合] | 我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。 | [KJV] | Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. | [和合+] | 我儿1121,你当听8085,当存智慧2449,好在正道上1870引导0833你的心3820。 |
|
箴31:28 | [和合] | 她的儿女起来称她有福,她的丈夫也称赞她, | [KJV] | Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. | [和合+] | 他的儿女1121起来6965,称他有福0833;他的丈夫1167也称赞他1984, |
|
歌6:9 | [和合] | 我的鸽子,我的完全人,只有这一个,是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了,就称她有福;王后妃嫔见了,也赞美她。 | [KJV] | My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. | [和合+] | 我的鸽子3123,我的完全人8535,只有这一个0259是他母亲0517独生的0259,是生养他者1249所宝爱的1249。众女子1323见了7200就称他有福0833;王后4436妃嫔6370见了也赞美他1984。 |
|
赛1:17 | [和合] | 学习行善,寻求公平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。” | [KJV] | Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. | [和合+] | 学习3925行善3190,寻求1875公平4941,解救0833受欺压的2541;给孤儿3490伸冤8199,为寡妇0490辨屈7378。 |
|
赛3:12 | [和合] | 至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊!引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。 | [KJV] | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. | [和合+] | 至于我的百姓5971,孩童5953欺压5065他们,妇女0802辖管4910他们。我的百姓5971啊,引导你的0833使你走错8582,并毁坏1104你所行的1870道路0734。 |
|
赛9:15 | [和合] | 长老和尊贵人就是头,以谎言教人的先知就是尾。 | [KJV] | The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. | [和合+] | 因为,引导0833这百姓5971的使他们走错了8582路;被引导的0833都必败亡1104。 |
|
玛3:12 | [和合] | 万军之耶和华说:万国必称你们为有福的,因你们的地必成为喜乐之地。” | [KJV] | And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:万国1471必称你们为有福0833的,因你们的地必成为喜乐2656之地0776。 |
|
玛3:15 | [和合] | 如今我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得建立;他们虽然试探 神,却得脱离灾难。’” | [KJV] | And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered. | [和合+] | 如今我们称0833狂傲-2086的人为有福0833,并且行6213恶7564的人得建立1129;他们虽然试探0974 神0430,却得脱离4422灾难。 |
|