申29:18 | [和合] | 惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的 神,去事奉那些国的神。又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵蔯来, | [KJV] | Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; | [和合+] | 惟恐你们中间,或男0376或女0802,或族长4940或支派长7626,今日3117心里3824偏离6437耶和华3068―我们的 神0430,去3212事奉5647那些国1471的 神0430;又怕你们中间有3426恶根8328生出6509苦菜7219和茵蔯3939来, |
|
申32:32 | [和合] | 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树,蛾摩拉田园所生的,他们的葡萄是毒葡萄,全挂都是苦的。 | [KJV] | For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: | [和合+] | 他们的葡萄树1612是所多玛5467的葡萄树1612,蛾摩拉6017田园7709所生的;他们的葡萄6025是毒7219葡萄6025,全挂0811都是苦的4846。 |
|
申32:33 | [和合] | 他们的酒是大蛇的毒气,是虺蛇残害的恶毒。 | [KJV] | Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. | [和合+] | 他们的酒3196是大蛇8577的毒气2534,是虺蛇6620残害的恶0393毒7219。 |
|
伯20:16 | [和合] | 他必吸饮虺蛇的毒气,蝮蛇的舌头也必杀他。 | [KJV] | He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. | [和合+] | 他必吸饮3243虺蛇6620的毒气7219;蝮蛇0660的舌头3956也必杀2026他。 |
|
诗69:21 | [和合] | 他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。 | [KJV] | They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. | [和合+] | 他们拿苦胆7219给5414我当食物1267;我渴6772了,他们拿醋2558给我喝8248。 |
|
耶8:14 | [和合] | 我们为何静坐不动呢?我们当聚集,进入坚固城,在那里静默不言,因为耶和华我们的 神使我们静默不言,又将苦胆水给我们喝,都因我们得罪了耶和华。 | [KJV] | Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. | [和合+] | 我们为何静坐不动3427呢?我们当聚集0622,进入0935坚固4013城5892,在那里静默不言1826;因为耶和华3068―我们的 神0430使我们静默不言1826,又将苦胆7219水4325给我们喝8248,都因我们得罪2398了耶和华3068。 |
|
耶9:15 | [和合] | 所以万军之耶和华以色列的 神如此说:“看哪!我必将茵蔯给这百姓吃,又将苦胆水给他们喝! | [KJV] | Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. | [和合+] | 所以万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:看哪,我必将茵蔯3939给0398这百姓5971吃,又将苦胆7219水4325给他们喝8248。 |
|
耶23:15 | [和合] | 所以万军之耶和华论到先知如此说:“我必将茵蔯给他们吃,又将苦胆水给他们喝,因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。” | [KJV] | Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. | [和合+] | 所以万军6635之耶和华3068论到先知5030如此说0559:我必将茵蔯3939给他们吃0398,又将苦胆7219水4325给他们喝8248;因为亵渎的事2613出于3318耶路撒冷3389的先知5030,流行遍地0776。 |
|
哀3:5 | [和合] | 他筑垒攻击我,用苦楚(原文作“苦胆”)和艰难围困我。 | [KJV] | He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. | [和合+] | 他筑垒1129攻击我,用苦楚(原文是苦胆7219)和艰难8513围困5362我。 |
|
哀3:19 | [和合] | 耶和华啊!求你记念我如茵蔯和苦胆的困苦窘迫。 | [KJV] | Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. | [和合+] | 耶和华啊,求你纪念2142我如茵蔯3939和苦胆7219的困苦6040窘迫4788。 |
|
何10:4 | [和合] | 他们为立约说谎言,起假誓;因此,灾罚如苦菜滋生在田间的犁沟中。 | [KJV] | They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field. | [和合+] | 他们为立3772约1285说1696谎言1697,起假7723誓0422;因此,灾罚4941如苦菜7219滋生6524在田7704间的犁沟8525中。 |
|
摩6:12 | [和合] | 马岂能在崖石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵蔯。 | [KJV] | Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: | [和合+] | 马5483岂能在崖石上5553奔跑7323?人岂能在那里用牛1241耕种2790呢?你们却使公平4941变为2015苦胆7219,使公义6666的果子6529变为茵蔯3939。 |
|