6901 קָבַל qabal {kaw-bal'}字根型; TWOT - 1980; 动词 钦定本 - receive 6, took 3, choose 1, held 1, take hold 1, undertook 1; 13 1) 取, 接受, 在...之前, 相对 1a) (Piel) 1a1) 取, 选, 受 1a2) 接受 1a3) 承担, 担任 1b) (Hiphil) 1b1) 表达相对, 一个对应另一个 ( 出26:5 出36:12 ) |
06901 <音译> qabal <词类> 动 <字义> 容纳、接受 <字源> 一原形字根 <神出> 1980 出26:5 <译词> 受3 对1 得1 应承1 承1 接1 接去1 接受1 收留1 相对1 选择1 (13) <解释>
一、Piel 完成式-3单阳קִבֵּל 斯4:4 。3复קִבְּלוּ 拉8:30 。连续式3单阳וְקִבֵּל 斯9:23 。连续式3复וְקִבְּלֻ 斯9:27 。 未完成式-叙述式3单阳3复阳词尾וַיְקַבְּלֵם 代上12:18 。叙述式3复阳וַיְקַבְּלוּ 代下29:16,22 。1复נְקַבֵּל 伯2:10,10 。 祈使式-单阳קַבֵּל 箴19:20 ;קַבֶּל 代上21:11 。 1. 取、 选、 受。受词是物: 接血, 代下29:22 ; 接受金银, 拉8:30 。受词省略, 利未人接去, 代下29:16 ; 随意选择, 代上21:11 。受词是人: 收留他们, 代上12:18 。 2. 接受。 得福, 伯2:10 ; 受祸, 伯2:10 箴19:20 ;受词省略, 他却不受, 斯4:4 。
二、Hiphil表达 相对。 一个对应另一个,分词-复阳מַקְבִּילֹת 出26:5 出36:12 。 |
06901 qabal {kaw-bal'} a primitive root; TWOT - 1980; v AV - receive 6, took 3, choose 1, held 1, take hold 1, undertook 1; 13 1) to take, receive, be before 1a) (Piel) 1a1) to take, choose, receive 1a2) to accept 1a3) to accept, assume 1b) (Hiphil) 1b1) to show oppositeness 1b2) to correspond, receive one to the other |
Text: a primitive root; to admit, i.e. take (literally or figuratively):
出26:5 | [和合] | 要在这相连的幔子上作五十个钮扣;在那相连的幔子上也作五十个钮扣,都要两两相对。 | [KJV] | Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another. | [和合+] | 要在这相连的幔子3407上做6213五十个2572钮扣3924;在那8145相连4225的幔子3407上也做6213五十个2572钮扣3924,都要两两相对0802-0269-6901。 |
|
出36:12 | [和合] | 在这相连的幔子上,作五十个钮扣;在那相连的幔子上,也作五十个钮扣,都是两两相对; | [KJV] | Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another. | [和合+] | 在这相连的幔子3407上做6213五十个2572钮扣3924,在那相连的4225幔子3407上也做6213五十个2572钮扣3924,都是两两0259-0259相对6901; |
|
代上12:18 | [和合] | 那时 神的灵感动那三十个勇士的首领亚玛撒,他就说:“大卫啊!我们是归于你的;耶西的儿子啊!我们是帮助你的。愿你平平安安,愿帮助你的,也都平安!因为你的 神帮助你。”大卫就收留他们,立他们作军长。 | [KJV] | Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. | [和合+] | 那时神的灵7307感动3847那叁十个勇士7970-7991的首领7218亚玛撒6022,他就说:大卫1732啊,我们是归于你的!耶西3448的儿子1121啊,我们是帮助你的!愿你平平安安7965-7965,愿帮助你的5826也都平安7965!因为你的 神0430帮助5826你。大卫1732就收留6901他们,立5414他们作军1416长7218。 |
|
代上21:11 | [和合] | 于是迦得来见大卫,对他说:“耶和华如此说:你可以随意选择: | [KJV] | So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee | [和合+] | 于是,迦得1410来0935见大卫1732,对他说0559:耶和华3068如此说0559:你可以随意选择6901: |
|
代下29:16 | [和合] | 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。 | [KJV] | And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron. | [和合+] | 祭司3548进入0935耶和华3068的殿1004要洁净2891殿,将殿中1964所有污秽之物2932搬到3318耶和华3068殿1004的院内2691,利未人3881接去6901,搬到3318外头2351汲沦6939溪5158边。 |
|
代下29:22 | [和合] | 就宰了公牛,祭司接血洒在坛上;宰了公羊,把血洒在坛上;又宰了羊羔,也把血洒在坛上; | [KJV] | So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar. | [和合+] | 就宰了7819公牛1241,祭司3548接6901血1818灑2236在坛4196上,宰了7819公羊0352,把血1818灑2236在坛4196上,又宰了7819羊羔3532,也把血1818灑2236在坛4196上; |
|
拉8:30 | [和合] | 于是祭司,利未人,按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们 神的殿里。 | [KJV] | So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God. | [和合+] | 于是,祭司3548、利未人3881按着分量4948接受6901金2091银3701和器皿3627,要带到0935耶路撒冷3389我们 神0430的殿1004里。 |
|
斯4:4 | [和合] | 王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿;要他脱下麻衣,他却不受。 | [KJV] | So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. | [和合+] | 王后4436以斯帖0635的宫女5291和太监5631来0935把这事告诉5046以斯帖,他甚是3966忧愁2342,就送7971衣服0899给末底改4782穿3847,要他脱下5493麻衣8242,他却不受6901。 |
|
斯9:23 | [和合] | 于是犹大人按着末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例。 | [KJV] | And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; | [和合+] | 于是,犹大人3064按着末底改4782所写3789与他们的信,应承6901照初次2490所守6213的守为永例; |
|
斯9:27 | [和合] | 就应承自己与后裔,并归附他们的人,每年按时必守这两日,永远不废。 | [KJV] | The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; | [和合+] | 就应6965承6901自己与后裔2233,并归附3867他们的人,每年8141-8141按时2165必守6213这两8147日3117,永远不废5674。 |
|
伯2:10 | [和合] | 约伯却对她说:“你说话象愚顽的妇人一样。哎!难道我们从 神手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上,约伯并不以口犯罪。 | [KJV] | But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. | [和合+] | 约伯却对他说0559:你说话1696象愚顽的妇人5036一样0259。嗳!难道我们从 神0430手里得6901福2896,不也1571受6901祸7451么?在这一切的事上约伯0347并不以口8193犯罪2398。 |
|
箴19:20 | [和合] | 你要听劝教,受训诲,使你终久有智慧。 | [KJV] | Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. | [和合+] | 你要听8085劝教6098,受6901训诲4148,使你终久0319有智慧2449。 |
|