Strong's Number: 6720 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6720 צֵידָה tseydah {tsay-daw'} 或 tsedah {tsay-daw'}

源自 06718; TWOT - 1886b; 阴性名词
AV - victuals 6, provision 2, meat 1, vr venison 1; 10
1) 粮食, 食物
06720
<音译> tseydah
<词类> 名、阴
<字义> 食物、存粮
<字源> SH6718之阴性
<神出> 1886b 创42:25
<译词> 食物7 粮1 粮食1 (9)
<解释>
06720 tseydah {tsay-daw'} or tsedah {tsay-daw'}
from 06718; TWOT - 1886b; n f
AV - victuals 6, provision 2, meat 1, vr venison 1; 10
1) provision, food

Transliterated: tseydah
Phonetic: tsay-daw'

Text: or tsedah {tsay-daw'}; feminine of 6718; food:

KJV --meat, provision, venison, victuals.



Found 10 references in the Old Testament Bible
创27:3
[和合]现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
[KJV]Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
[和合+]现在拿5375你的器械3627,就是箭囊8522和弓7198,往田野77043318为我打66796718-6720
创42:25
[和合]约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。
[KJV]Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
[和合+]约瑟3130吩咐6680人把粮食1250装满4390他们的器具3627,把各人0376的银子3701归还7725在各人的口袋8242里,又给5414他们路1870上用的食物6720,人就照他3651的话办了6213
创45:21
[和合]以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐,给他们车辆和路上用的食物。
[KJV]And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
[和合+]以色列3478的儿子们1121就如此行6213。约瑟3130照着法老6547的吩咐63105414他们车辆5699和路1870上用的食物6720
出12:39
[和合]他们用埃及带出来的生面,烤成无酵饼;这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
[KJV]And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
[和合+]他们用埃及4714带出来3318的生麵1217烤成0644无酵46825692。这生麵原没有发起2556;因为他们被催逼离开1644埃及4714,不能3201耽延4102,也1571没有为自己预备6213甚么食物6720
书1:11
[和合]“你们要走遍营中,吩咐百姓说,当预备食物;因为三日之内,你们要过这约但河,进去得耶和华你们 神赐你们为业之地。”
[KJV]Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
[和合+]你们要走567471304264中,吩咐6680百姓59710559:当预备3559食物6720;因为叁79693117之内你们要过5674这约但河3383,进去09353423耶和华3068―你们 神04305414你们为业3423之地0776
书9:11
[和合]我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的食物,去迎接以色列人,对他们说,我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。’
[KJV]Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
[和合+]我们的长老2205和我们那地0776的一切居民3427对我们说0559:你们手3027里要带3947着路1870上用的食物67203212迎接7125以色列人,对他们说0559:我们是你们的仆人5650;现在求你们与我们立37721285
士7:8
[和合]这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原里。
[KJV]So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley.
[和合+]这叁百人5971就带着3947食物6720和角7782;其余0376的以色列34780376,基甸都打发7971他们各归各的帐棚0168,只留下2388这叁796939670376。米甸40804264在他下边的平原6010里。
士20:10
[和合]我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人;一千人挑取百人;一万人挑取千人;为民运粮。等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。”
[KJV]And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
[和合+]我们要在以色列3478各支派7626中,一百3967人挑取394762350582,一千0505人挑取百3967人,一万7233人挑取千0505人,为民运39476720,等大众5971到了0935便雅悯1144的基比亚1387,就照基比亚人在以色列3478中所行6213的丑事5039征伐6213他们。
撒上22:9
[和合]那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说:“我曾看见耶西的儿子到了挪伯亚希突的儿子亚希米勒那里。
[KJV]Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
[和合+]亚希米勒为他求问7592耶和华3068,又给5414他食物6720,并给5414他杀非利士人6430歌利亚1555的刀2719
诗78:25
[和合]各人(或作“人”)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
[KJV]Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
[和合+]各人(或译:人0376)吃0398大能者0047的食物3899;他赐下7971粮食6720,使他们饱足7648