6670 צָהַל tsahal {tsaw-hal'}字根型; TWOT - 1881,1882; 动词 钦定本 - cry aloud 2, bellow 1, neighed 1, cry out 1, rejoiced 1, shine 1, shout 1, lift up 1; 9 1) 嘶鸣, 尖锐哭叫 1a) (Qal) 1a1) 嘶鸣(比喻作马) 1a2) (Piel) 尖锐哭叫 (在悲苦中) 2) (Hiphil) 使光亮 ( 诗104:15 ) |
06670 <音译> tsahal <词类> 动 <字义> 大声呼喊、尖叫、马嘶声、使闪亮 <字源> 一原形字根 <神出> 1881 斯8:15 <译词> 欢呼2 发嘶声2 呼喊1 扬声1 扬声欢呼1 扬起声来1 润1 (9) <解释>
一、 尖叫、 马嘶声1. Qal 完成式-3单阴צָהֲלָה 斯8:15 。3复צָהֲלוּ 赛24:14 。 未完成式-3复阳יִצְהָלוּ 耶5:8 。2复阳תִצְהֲליּ 耶50:11 。 祈使式-单阴צַהֲלִי 赛10:30 。复阳צַהֲלוּ 耶31:7 。 A. 嘶鸣。比喻作马,指挥霍无度的犹大人有如公马性欲发作一样, 耶5:8 。指傲慢的迦勒底人, 耶50:11 。 B. 尖叫。在悲苦中, 赛10:30 。常用于因喜乐欢呼, 赛12:6 赛54:1 耶31:7 赛24:14 斯8:15 。
二、 使闪亮Hiphil不定词附属形הַצְהִיל 诗104:15 得油能润人面。
|
06670 tsahal {tsaw-hal'} a primitive root; TWOT - 1881,1882; v AV - cry aloud 2, bellow 1, neighed 1, cry out 1, rejoiced 1, shine 1, shout 1, lift up 1; 9 1) to neigh, cry shrilly 1a) (Qal) 1a1) to neigh (of men as stallions - fig.) 1a2) (Piel) to cry shrilly (in distress) 2) (Hiphil) to make shining |
Text: a prim root; to gleam, i.e. (figuratively) be cheerful; by transf. to sound clear (of various animal or human expressions):
斯8:15 | [和合] | 末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来。书珊城的人民,都欢呼快乐。 | [KJV] | And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. | [和合+] | 末底改4782穿着蓝色8504白色2353的朝服4438-3830,头戴大1419金2091冠冕5850,又穿紫色0713细麻布0948的外袍8509,从王4428面前6440出来3318;书珊7800城5892的人民都欢呼6670快乐8056。 |
|
诗104:15 | [和合] | 又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。 | [KJV] | And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. | [和合+] | 又得酒3196能悦8055人0582心3824,得油8081能润6670人面6440,得粮3899能养5582人0582心3824。 |
|
赛10:30 | [和合] | 迦琳的居民哪(“居民”原文作“女子”),要高声呼喊。莱煞人哪,须听。哀哉!困苦的亚拿突啊! | [KJV] | Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. | [和合+] | 迦琳1554的居民(原文是女子1323)哪,要高6670声6963呼喊!莱煞人3919哪,须听7181!哀哉!困苦的6041亚拿突6068啊。 |
|
赛12:6 | |
赛24:14 | [和合] | 这些人要高声欢呼,他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。 | [KJV] | They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. | [和合+] | 这些人要高声6670欢呼7442;他们为耶和华3068的威严1347,从海3220那里扬起5375声6963来。 |
|
赛54:1 | [和合] | 你这不怀孕不生养的,要歌唱;你这未曾经过产难的,要发声歌唱,扬声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。这是耶和华说的。 | [KJV] | Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. | [和合+] | 你这不怀孕6135、不生养的3205要歌唱7442;你这未曾经过产难2342的要发声6476歌唱7440,扬声欢呼6670;因为没有丈夫的8074比有丈夫的1166儿女1121更多7227。这是耶和华3068说的0559。 |
|
耶5:8 | [和合] | 他们象喂饱的马,到处乱跑,各向他邻舍的妻发嘶声。 | [KJV] | They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. | [和合+] | 他们象餵饱2109的马5483到处乱跑7904,各0376向他邻舍7453的妻0802发嘶声6670。 |
|
耶31:7 | [和合] | 耶和华如此说:“你们当为雅各欢乐歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞,说:“耶和华啊!求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。’ | [KJV] | For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你们当为雅各3290欢乐8057歌唱7442,因万国1471中为首7218的欢呼6670。当传扬8085颂赞1984说0559:耶和华3068啊,求你拯救3467你的百姓5971以色列3478所剩下的人7611。 |
|
耶50:11 | [和合] | “抢夺我产业的啊,你们因欢喜快乐,且象踹谷撒欢的母牛犊,又象发嘶声的壮马。 | [KJV] | Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; | [和合+] | 抢夺8154我产业5159的啊,你们因欢喜5937快乐8055,且象踹1758榖1877撒欢6335的母牛犊5697,又象发嘶声6670的壮马0047。 |
|