6616 פָּתִיל pathiyl {paw-theel'}源自 06617; TWOT - 1857a; 阳性名词 钦定本 - lace 4, bracelet 2, wire 1, ribband 1, bound 1, thread 1, line 1; 11 1) 细绳, 线 (搓成的) |
06616 <音译> pathiyl <词类> 名、阳 <字义> 线、绳 <字源> 来自SH6617 <神出> 1857a 创38:18 <译词> 细带子4 带子3 线2 扎1 绳1 (11) <解释>
1. 单阳פָּתִיל 民19:15 。单阳附属形פְּתִיל 士16:9 。单阳2单阳词尾פִּתִילֶךָ 创38:18 。复阳פְּתִילִם 创38:25 出39:3 。
2. 细绳。 线(搓成的), 创38:18,25 ;麻线, 士16:9 (喻意); 结40:3 (作测量的);固定用的带子, 出28:28,37 出39:21,31 民15:38 民19:15 出39:3 。 |
06616 pathiyl {paw-theel'} from 06617; TWOT - 1857a; n m AV - lace 4, bracelet 2, wire 1, ribband 1, bound 1, thread 1, line 1; 11 1) cord, thread (twisted) |
创38:18 | [和合] | 他说:“我给你什么当头呢?”他玛说:“你的印,你的带子和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。 | [KJV] | And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. | [和合+] | 他说0559:我给5414你甚么0834当头6162呢?他玛说0559:你的印2368、你的带子6616,和你手里3027的杖4294。犹大就给了5414他,与他同寝0935,他就从犹大怀了孕2029。 |
|
创38:25 | [和合] | 他玛被拉出来的时候,便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕,请你认一认,这印和带子并杖,都是谁的?” | [KJV] | When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. | [和合+] | 他玛被拉出来3318的时候便打发7971人0376去见他公公2524,对他说0559:这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕2030。请你认一认5234,这印2858和带子6616并杖4294都是谁的? |
|
出28:28 | [和合] | 要用蓝细带子,把胸牌的环子与以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝。 | [KJV] | And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. | [和合+] | 要用蓝8504细带子6616把胸牌2833的环子2885与以弗得0646的环子2885繫住7405,使胸牌2833贴在以弗得0646巧工织的带子2805上,不可与以弗得0646离缝2118。 |
|
出28:37 | [和合] | 要用一条蓝细带子,将牌系在冠冕的前面。 | [KJV] | And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. | [和合+] | 要用一条蓝8504细带子6616将牌繫在7760冠冕4701的前面4136-6440。 |
|
出39:3 | [和合] | 把金子锤成薄片,剪出线来,与蓝色紫色朱红色线,用巧匠的手工一同绣上。 | [KJV] | And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. | [和合+] | 把金子2091锤7554成0854薄片6341,剪出7112线6616来,与蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,用巧匠的2803手工4639一同绣上6213-8432。 |
|
出39:21 | [和合] | 用一条蓝细带子,把胸牌的环子和以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝。是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 用一条蓝8504细带子6616把胸牌2833的环子2885和以弗得0646的环子2885繫住7405,使胸牌2833贴在以弗得0646巧工织的带子2805上,不可与以弗得0646离缝2118,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
出39:31 | [和合] | 又用一条蓝细带子,将牌系在冠冕上。是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 又用一条蓝8504细带子6616将牌繫5414在冠冕4701上4605,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
民15:38 | [和合] | “你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上作繸子,又在底边的繸子上钉一根蓝细带子。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: | [和合+] | 你吩咐1696以色列3478人1121,叫0559他们世世代代1755在衣服0899边上3671做6213繸子6734,又在底边3671的繸子6734上钉5414一根蓝8504细带子6616。 |
|
民19:15 | [和合] | 凡敞口的器皿,就是没有扎上盖的,也是不洁净。 | [KJV] | And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean. | [和合+] | 凡敞口6605的器皿3627,就是没有扎上6616盖6781的,也是不洁净2931。 |
|
士16:9 | [和合] | 有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样他力气的根由人还是不知道。 | [KJV] | Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. | [和合+] | 有人预先0693埋伏3427在妇人的内室2315里。妇人说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!参孙就挣断5423绳子3499,如挣断5423经7306火0784的麻5296线6616一般。这样,他力气3581的根由人还是不知道3045。 |
|
结40:3 | [和合] | 他带我到那里,见有一人,颜色(原文作“形状”)如铜,手拿麻绳和量度的竿,站在门口。 | [KJV] | And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. | [和合+] | 他带0935我到那里,见有一人0376,颜色(原文是形状4758)如铜5178,手3027拿麻6593绳6616和量度4060的竿7070,站5975在门口8179。 |
|