Strong's Number: 657 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

657 apotassomai {ap-ot-as'-som-ahee}
源自 5755021 的关身语态; TDNT - 8:33,*; 动词
AV - bid farewell 2, take leave 2, send away 1, forsake 1; 6
1) 道别, 告别
2) 抛弃, 放弃 ( 路14:33 )
00657 ἀποτάσσομαι 动词
1不定式ἀπεταξάμην,晚期与新约中仅用关身(参 传2:20 )。
一、「辞别离开」τινί某人:τοῖς ἀδελφοῖς 徒18:18 。αὐτοῖς 林后2:13 。 τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 我家里的人, 路9:61 ;参 可6:46 。独立用法: 徒18:21 徒21:15 异版。

二、喻意:带事物受词-「放弃抛弃」。πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 他一切所有的, 路14:33 。*
657 apotassomai {ap-ot-as'-som-ahee}
middle voice from 575 and 5021; TDNT - 8:33,*; v
AV - bid farewell 2, take leave 2, send away 1, forsake 1; 6
1) to set apart, separate
1a) to separate one's self, withdraw one's self from anyone
1a1) to take leave of, bid farewell to
1b) to renounce, forsake

Transliterated: apotassomai
Phonetic: ap-ot-as'-som-ahee

Text: middle voice from 575 and 5021; literally, to say adieu (by departing or dismissing); figuratively, to renounce:

KJV --bid farewell, forsake, take leave, send away.



Found 6 references in the New Testament Bible
可6:46
[和合]他既辞别了他们,就往山上去祷告。
[KJV]And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
[和合+]他既2532辞别了0657他们0846,就往1519山上37350565祷告4336
路9:61
[和合]又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
[KJV]And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
[和合+]1161-2532有一人20872036:主2962,我要跟从01904671,但1161201034274412去辞别065734503624里的人。
路14:33
[和合]这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
[KJV]So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
[和合+]这样3779-3767,你们1537-5216无论甚么人3956,若不3756撇下0657一切3956所有的5224-1438,就不375614101410我的3450门徒3101
徒18:18
[和合]保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去。百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。
[KJV]And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
[和合+]保罗39721161住了4357多日2089-2425-2250,就辞别0657了弟兄0080,坐船16021519叙利亚4947去;百基拉4252、亚居拉020748620846同去。他因为1063许过21922171,就在1722坚革哩2747剪了27512776髮。
徒18:21
[和合]就辞别他们,说:“ 神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
[KJV]But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
[和合+]0235辞别0657他们0846,说2036:神2316若许2309我,我3165还要3825回到0344-4314你们5209这里;于是2532开船0321离了0575以弗所2181
林后2:13
[和合]那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
[KJV]I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
[和合+]那时,因为没有3361遇见2147兄弟0080提多5103,我3450心里415137560425,便0235辞别0657-1831那里的人08461519马其顿3109去了。