6510 פָּרָה parah {paw-raw'}源自 06499; TWOT - 1831b; 阴性名词 钦定本 - kine 18, heifer 6, cow 2; 26 1) 母牛, 小母牛 |
06510 <音译> parah <词类> 名、阴 <字义> 小母牛 <字源> SH6499之阴性 <神出> 1831b 创32:15 <译词> 母牛23 牛3 (26) <解释>
单阴פָּרָה 赛11:7 。单阴3单阳词尾פָּרָתוֹ 伯21:10 。复阴פָּרוֹת 创32:15 ;פָּרֹת 创41:26 。
2. 出现在法老的梦里, 创41:2,3,3,4,4,18,19,20,20,26,27 。
3. 比喻个性顽固, 何4:16 ;形容富人的妻子, 巴珊母牛, 摩4:1 。 |
06510 parah {paw-raw'} from 06499; TWOT - 1831b; n f AV - kine 18, heifer 6, cow 2; 26 1) cow, heifer |
创32:16 | [和合] | 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。” | [KJV] | And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. | [和合+] | 奶崽子的3243骆驼1581叁十7970隻―各带着崽子1121,母牛6510四十0705隻,公牛6499十6235隻,母驴0860二十6242匹,驴驹5895十6235匹; |
|
创41:2 | [和合] | 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。 | [KJV] | And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. | [和合+] | 有七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又美好3303-4758又肥壮1277-1320,在芦荻中0260吃草7462。 |
|
创41:3 | [和合] | 随后,又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。 | [KJV] | And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. | [和合+] | 随后0310又有0312七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320,与0681那七隻母牛6510一同站5975在河2975边8193。 |
|
创41:4 | [和合] | 这又丑陋又干瘦的七只母牛,吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。 | [KJV] | And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. | [和合+] | 这又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320的七隻母牛6510吃尽了0398那又美好3303-4758又肥壮1277的七7651隻母牛6510。法老6547就醒了3364。 |
|
创41:18 | [和合] | 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草; | [KJV] | And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: | [和合+] | 有七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又肥壮1277-1320又美好3303-8389,在芦荻中0260吃草7462。 |
|
创41:19 | [和合] | 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。 | [KJV] | And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: | [和合+] | 随后0310又有0312七7651隻母牛6510上来5927,又软弱1803又丑陋7451-8389又乾瘦7534-1320,在埃及4714遍地0776,我没有3808见过7200这样2007不好的7455。 |
|
创41:20 | [和合] | 这又干瘦又丑陋的母牛,吃尽了那以先的七只肥母牛。 | [KJV] | And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: | [和合+] | 这又乾瘦7534又丑陋7451的母牛6510吃尽了0398那以先的7223七7651隻肥1277母牛6510, |
|
创41:26 | |
创41:27 | [和合] | 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。 | [KJV] | And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. | [和合+] | 那随后0310上来5927的七7651隻又乾瘦7534又丑陋的7451母牛6510是七7651年8141,那七7651个虚空7386、被东风6921吹焦的7710穗子7641也是七年,都是七7651个荒7458年8141。 |
|
民19:2 | [和合] | “耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾,未曾负轭,纯红的母牛,牵到你这里来; | [KJV] | This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: | [和合+] | 耶和华3068命定6680律法8451中的一条律例2708乃是这样说0559:你要吩咐1696以色列3478人1121,把一隻没有残3971疾8549、未曾3808负5927轭5923、纯红0122的母牛6510牵到3947你这里来, |
|
民19:5 | [和合] | 人要在他眼前把这母牛焚烧,牛的皮、肉、血、粪都要焚烧。 | [KJV] | And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: | [和合+] | 人要在他眼前5869把这母牛6510焚烧8313;牛的皮5785、肉1320、血1818、粪6569都要焚烧8313。 |
|
民19:6 | [和合] | 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线,都丢在烧牛的火中。 | [KJV] | And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. | [和合+] | 祭司3548要把3947香柏0730木6086、牛膝草0231、朱红色8438线8144都丢在7993烧8316牛6510的火中8432。 |
|
民19:9 | [和合] | 必有一个洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方,为以色列会众调作除污秽的水。这本是除罪的。 | [KJV] | And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. | [和合+] | 必有一个洁净2889的人0376收起0622母牛6510的灰0665,存在3240营4264外2351洁净2889的地方4725,为以色列3478会5712众1121调做4931除污秽5079的水4325。这本是除罪2403的。 |
|
民19:10 | [和合] | 收起母牛灰的人,必不洁净到晚上,要洗衣服。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作为永远的定例。 | [KJV] | And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. | [和合+] | 收起0622母牛6510灰0665的人必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899。这要给以色列3478人1121和寄居1481在他们中间8432的外人1616作为永远5769的定例2708。 |
|
撒上6:7 | [和合] | 现在你们应当造一辆新车,将两只未曾负轭有乳的母牛,套在车上,使牛犊回家去离开母牛。 | [KJV] | Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: | [和合+] | 现在你们应当造6213一辆0259新2319车5699,将3947两隻8147未曾负5927轭5923有乳的5763母牛6510套0631在车上5699,使7725牛犊1121回家去1004,离开母牛0310。 |
|
撒上6:10 | [和合] | 非利士人就这样行,将两只有乳的母牛套在车上,将牛犊关在家里。 | [KJV] | And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home: | [和合+] | 非利士人0582就这样行6213:将3947两隻8147有乳的5763母牛6510套在0631车上5699,将牛犊1121关在3607家里1004, |
|
撒上6:12 | [和合] | 牛直行大道,往伯示麦去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。 | [KJV] | And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh. | [和合+] | 牛6510直3474行1870大道4546-0259,往伯示麦1053去,一面走1980一面叫1600,不偏5493左8040右3225。非利士6430的首领5633跟在1980后面0310,直到伯示麦1053的境界1366。 |
|
撒上6:14 | [和合] | 车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。 | [KJV] | And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD. | [和合+] | 车5699到了0935伯示麦人1030约书亚3091的田间7704,就站住了5975。在那里有一块大1419磐石0068,他们把车5699劈了1234,将两隻母牛6510献给5927耶和华3068为燔祭5930。 |
|
伯21:10 | [和合] | 他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。 | [KJV] | Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. | [和合+] | 他们的公牛7794孳生5674而不断绝1602;母牛6510下犊6403而不掉胎7921。 |
|
赛11:7 | [和合] | 牛必与熊同食;牛犊必与小熊同卧;狮子必吃草与牛一样。 | [KJV] | And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. | [和合+] | 牛6510必与熊1677同食7462;牛犊3206必与小熊同3162卧7257;狮子0738必吃0398草8401,与牛一样1241。 |
|
何4:16 | [和合] | 以色列倔强,犹如倔强的母牛;现在耶和华要放他们,如同放羊羔在宽阔之地。 | [KJV] | For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place. | [和合+] | 以色列3478倔强5637,犹如倔强5637的母牛6510;现在耶和华3068要放7462他们,如同放羊羔3532在宽阔之地4800。 |
|
摩4:1 | [和合] | 你们住撒玛利亚山如巴珊母牛的啊,当听我的话。你们欺负贫寒的,压碎穷乏的;对家主说,拿酒来,我们喝吧! | [KJV] | Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. | [和合+] | 你们住撒玛利亚8111山2022如巴珊1316母牛6510的啊,当听8085我的话1697―你们欺负6231贫寒的1800,压碎7533穷乏的0034,对家主0113说0559:拿酒来0935,我们喝8354罢! |
|