626 apologeomai {ap-ol-og-eh'-om-ahee} 源自575 与 3056 复合型的关身语态; 动词 AV - answer 3, answer for (one's) self 3, make defence 1, excuse 1, excuse (one's) self 1, speak for (one's) self 1; 10 1) 为自己辩护, 为自己作辩白
|
00626 ἀπολογέομαι 动词 不完ἀπελογούμην;1不定式ἀπελογησάμην;1不定式被不定ἀπολογηθῆναι 路21:14 。「为自己辩护,分诉」。独立用法:(反于κατηγορέω) 罗2:15 路21:14 。 ὁ Παῦλος ἀπελογεῖτο 保罗…分诉说, 徒26:1 。带直接受格: ταῦτα αὐτοῦ ἀπολογουμένου 他这样分诉, 徒26:24 。πῶς ἢ τί ἀπολογήθηδθε 怎样分诉或分诉什么, 路12:11 。τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀ. 为自己分诉, 徒24:10 。ἀ. περί τινος 对某事为自己辩护, 徒26:1,2 (ἐπί τινος在某人面前)。带人称间接受格:ἀ. τῷ δήμῳ 要向百姓分诉, 徒19:33 ;ὑμῖν ἀ.向你们分诉, 林后12:19 。带ὅτι:τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι 保罗分诉说(接著直接引述), 徒25:8 。 |
626 apologeomai {ap-ol-og-eh'-om-ahee} middle voice from a compound of 575 and 3056;; v AV - answer 3, answer for (one's) self 3, make defence 1, excuse 1, excuse (one's) self 1, speak for (one's) self 1; 10 1) to defend one's self, make one's defence 2) to defend a person or a thing 3) to give a full account of 3a) to calculate or consider well |
路12:11 | [和合] | 人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话; | [KJV] | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: | [和合+] | 人带4374你们5209到1909会堂4864,并2532官府0746和2532有权柄的人1849面前,不要3361思虑3309怎么4459-2228-5101分诉0626,说2036甚么5101话; |
|
路21:14 | [和合] | 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉; | [KJV] | Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: | [和合+] | 所以3767,你们5216当立定5087心意1519-2588,不要3361预先思想4304怎样分诉0626; |
|
徒19:33 | [和合] | 有人把亚力山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚力山大就摆手,要向百姓分诉; | [KJV] | And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. | [和合+] | 有人把亚力山大0223从1537众人3793中带出来4264,犹太人2453推4261他0846往前4261,亚力山大0223就1161摆2678手5495,要2309向百姓1218分诉0626; |
|
徒24:10 | [和合] | 巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 | [KJV] | Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: | [和合+] | 巡抚2232点头3506叫保罗3972说话3004。他就说0611:我知道1987你4571在5607这5129国1484里断事2923多4183年2094,所以我乐意2115为4012自己1683分诉0626。 |
|
徒25:8 | [和合] | 保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。” | [KJV] | While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. | [和合+] | 保罗分诉说0626:无论3754-3777犹太人2453的律法3551,或是3777圣殿2411,或是3777该撒2541,我都5100没有干犯0264。 |
|
徒26:1 | |
徒26:2 | [和合] | “亚基帕王啊!犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸; | [KJV] | I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: | [和合+] | 亚基帕0067王0935阿,犹太人2453所3739告1458-5259我的一切事3956,今日4594得3195在你4675面前1909分诉0626,实为2233万幸3107; |
|
徒26:24 | [和合] | 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗!你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。” | [KJV] | And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. | [和合+] | 保罗这样5023分诉0626,非斯都5347大3173声5456说5346:保罗3972,你癫狂了3105罢。你的学问1121太大4183,反叫4062你4571癫狂了1519-3130! |
|
罗2:15 | [和合] | 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。) | [KJV] | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | [和合+] | 这是3748显出1731律法的3551功用2041刻1123在1722他们0846心里2588,他们0846是非之心4893同作见證4828,并且2532他们的思念3053互相较量2723,或以为是2228-2532,或以为非0626-3342-0240。) |
|
林后12:19 | [和合] | 你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。 | [KJV] | Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. | [和合+] | 你们到如今,还3825想1380我们是向你们5213分诉0626;我们本是在1722基督5547里当神2316面前2714说话2980。亲爱的0027弟兄阿,一切的事3956都是为5228造就3619你们5216。 |
|