创2:8 | [和合] | 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。 | [KJV] | And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. | [和合+] | 耶和华3068 神0430在东方的6924伊甸5731立了5193一个园子1588,把所0834造3335的人0120安置7760在那里8033。 |
|
创2:10 | [和合] | 有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道: | [KJV] | And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. | [和合+] | 有河5014从伊甸5731流出来3318,滋润8248那园子1588,从那里分6504为四0702道: |
|
创2:15 | [和合] | 耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。 | [KJV] | And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. | [和合+] | 耶和华3068 神0430将3947那人0120安置3240在伊甸5731园1588,使他修理5647,看守8104。 |
|
创3:23 | [和合] | 耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。 | [KJV] | Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. | [和合+] | 耶和华3068 神0430便打发7971他出伊甸5731园1588去,耕种5647他所自出3947之土0127。 |
|
创3:24 | |
创4:16 | [和合] | 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。 | [KJV] | And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. | [和合+] | 于是该隐7014离开3318耶和华3068的面6440,去住3427在伊甸5731东边6926挪得5113之地0776。 |
|
代下29:12 | [和合] | 于是利未人哥辖的子孙亚玛赛的儿子玛哈、亚撒利雅的儿子约珥、米拉利的子孙亚伯底的儿子基士、耶哈利勒的儿子亚撒利雅、革顺的子孙薪玛的儿子约亚、约亚的儿子伊甸、 | [KJV] | Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah: | [和合+] | 于是,利未人3881哥辖6956的子孙1121、亚玛赛6022的儿子1121玛哈4287,亚撒利雅5838的儿子1121约珥3100;米拉利4847的子孙1121、亚伯底5660的儿子1121基士7027,耶哈利勒3094的儿子1121亚撒利雅5838;革顺1649的子孙、薪玛2155的儿子1121约亚3098,约亚3098的儿子1121伊甸5731; |
|
代下31:15 | [和合] | 在他手下有伊甸、珉雅珉、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅、示迦尼雅,在祭司的各城里供紧要的职任,无论弟兄大小,都按着班次分给他们。 | [KJV] | And next him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small: | [和合+] | 在他手下有伊甸5731、岷雅岷4509、耶书亚3442、示玛雅8098、亚玛利雅0568、示迦尼雅7935,在祭司3548的各城5892里供紧要的职任0530,无论弟兄0251大1419小6996,都按着3027班次4256分给0530他们。 |
|
赛51:3 | [和合] | 耶和华已经安慰锡安和锡安一切的荒场,使旷野象伊甸,使沙漠象耶和华的园囿。在其中必有欢喜、快乐、感谢和歌唱的声音。 | [KJV] | For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. | [和合+] | 耶和华3068已经安慰5162锡安6726和锡安一切的荒场2723,使7760旷野4057象伊甸5731,使沙漠6160象耶和华3068的园囿1588;在其中必有4672欢喜8342、快乐8057、感谢8426,和歌唱2172的声音6963。 |
|
结28:13 | [和合] | 你曾在伊甸 神的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石、红玉和黄金,又有精美的鼓笛在你那里;都是在你受造之日预备齐全的。 | [KJV] | Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created. | [和合+] | 你曾在伊甸5731 神0430的园1588中,佩戴4540各样宝3368石0068,就是红宝石0124、红璧玺6357、金钢石3095、水苍玉8658、红玛瑙7718、碧玉3471、蓝宝石5601、绿宝石5306、红玉1304,和黄金2091;又有精美的4399鼓8596笛5345在你那里,都是在你受造1254之日3117预备3559齐全的。 |
|
结31:16 | [和合] | 我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去。那时,列国听见它坠落的响声,就都震动,并且伊甸的一切树,就是利巴嫩得水滋润最佳最美的树,都在阴府受了安慰。 | [KJV] | I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. | [和合+] | 我将它扔3381到阴间7585,与下3381坑0953的人一同下去。那时,列国1471听见它坠落4658的响声6963就都震动7493,并且伊甸5731的一切树6086―就是利巴嫩3844得8354水4325滋润、最佳4005最美2896的树―都在阴府8482-0776受了安慰5162。 |
|
结31:18 | |
结36:35 | [和合] | 他们必说:‘这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废凄凉毁坏的城邑,现在坚固有人居住。’ | [KJV] | And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited. | [和合+] | 他们必说0559:这1977先前为荒废8074之地0776,现在成如伊甸5731园1588;这荒废2720凄凉8074、毁坏2040的城邑5892现在坚固1219有人居住3427。 |
|
珥2:3 | [和合] | 他们前面如火烧灭,后面如火焰烧尽;未到以前,地如伊甸园;过去以后,成了荒凉的旷野;没有一样能躲避他们的。 | [KJV] | A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. | [和合+] | 它们前面6440如火0784烧灭0398,后面0310如火焰3852烧尽3857。未到以前6440,地0776如伊甸5731园1588;过去以后0310,成了荒凉8077的旷野4057;没有一样能躲避6413它们的。 |
|