572 haplotes {hap-lot'-ace} 源自 573; TDNT - 1:386,65; 阴性名词 AV - simplicity 3, singleness 2, liberality 1, bountifulness 1, liberty 1; 8 1) 单纯, 真挚, 正直, 坦率 2) 慷慨, 大方 |
00572 ἁπλότης, ητος, ἡ 名词
一、「 单纯, 诚实, 正直, 坦白」。 ἐν ἁ. τῆς καρδίας ὑπακούειν 用 诚实的心听从, 弗6:5 ;参 西3:22 ( 代上29:17 ); 林后1:12 异版。ἡ ἁ. ἡ εἰς Χριστόν 对基督所存 纯一…的心, 林后11:3 。
二、 慷慨, 好施。 罗12:8 林后8:2 林后9:11,13 。此义有争论,因这些经文用诚实关心之意义可能已足够。* |
572 haplotes {hap-lot'-ace} from 573; TDNT - 1:386,65; n f AV - simplicity 3, singleness 2, liberality 1, bountifulness 1, liberty 1; 8 1) singleness, simplicity, sincerity, mental honesty 1a) the virtue of one who is free from pretence and hypocrisy 2) not self seeking, openness of heart manifesting itself by generousity |
罗12:8 | [和合] | 或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。 | [KJV] | Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. | [和合+] | 或1535作劝化的3870,就当专一1722劝化3874;施捨的3330,就当1722诚实0572;治理的4291,就当1722殷勤4710;怜悯人的1653,就当1722甘心2432。 |
|
林后1:12 | [和合] | 我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。 | [KJV] | For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. | [和合+] | 我们2257所夸的2746是2076自己的2257良心4893,见證3142我们凭着1722神2316的圣洁0572和2532诚实1505;在世为人不3756靠1722人的4559聪明4678,乃0235靠1722神2316的恩惠5485,向4314你们5209更是这样4056。 |
|
林后8:2 | [和合] | 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐;在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。 | [KJV] | How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. | [和合+] | 就是3754他们0846在1722患难2347中受大4183试炼1382的时候,仍有满足的4050快乐5479,在极0899穷2596-4432之间还格外显出4052他们0846乐捐0572的厚恩4149。 |
|
林后9:11 | |
林后9:13 | [和合] | 他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多地捐钱给他们和众人,便将荣耀归与 神。 | [KJV] | Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; | [和合+] | 他们从1223这5026供给的事1248上得了凭据1382,知道1909你们5216承认3671基督5547顺服5292他的福音2098,多多的0572捐钱2842给1519他们0846和2532众人3956,便将荣耀归与1392神2316。 |
|
林后11:3 | |
弗6:5 | [和合] | 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好象听从基督一般。 | [KJV] | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | [和合+] | 你们作仆人的1401,要3326惧怕5401战兢5156,用1722诚实的0572心2588听从5219你们肉身的4561主人2962,好象5613听从基督5547一般。 |
|
西3:22 | [和合] | 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。 | [KJV] | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; | [和合+] | 你们作仆人的1401,要凡事3956听从5219你们肉身的4561主人2962,不要3361只在1722眼前事奉3787,象是5613讨人喜欢的0441,总要0235存心2588诚实0572敬畏5399主。 |
|