5526 chortazo {khor-tad'-zo} 源自 5528; 动词 AV - fill 12, be full 1, satisfy 1, feed 1; 15 1) 喂养, 用食物充满 1a) 动物 ( 启19:21 ) 1b) 人 3) 内在被满足 ( 太5:6 ) |
05526 χορτάζω 动词 1不定式ἐχόρτασα。被动:1不定式ἐχορτάσθην;1未χορτασθήσομαι。「喂,喂饱」。被动:「吃得很饱足」。
一、用于动物:πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν飞鸟都 吃饱了他们的肉, 启19:21 。
二、用于人: A. 字义:τινά某人, 太15:33 ;τινά τινος以某物叫人 吃饱, 可8:4 ( 诗132:15 )。被动: 太14:20 太15:37 可6:42 可7:27 可8:8 路6:21 (οἱ πεινῶντες νῦν现在饥饿的人), 路9:17 约6:26 腓4:12 (与πεινᾶν饥饿相反); 雅2:16 ,ἀπό τινος( 诗104:13 ), 路16:21 。ἔκ τινος, 路15:16 异版。 B. 喻意:被动( 诗17:15 ), 必得饱足, 太5:6 。* |
5526 chortazo {khor-tad'-zo} from 5528;; v AV - fill 12, be full 1, satisfy 1, feed 1; 15 1) to feed with herbs, grass, hay, to fill, satisfy with food, to fatten 1a) of animals 2) to fill or satisfy men 3) to fulfil or satisfy the desire of any one |
太5:6 | [和合] | 饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。 | [KJV] | Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | [和合+] | 饥3983渴1372慕义1343的人有福了3107!因为3754他们0846必得饱足5526。 |
|
太14:20 | [和合] | 他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。 | [KJV] | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | [和合+] | 他们都3956吃5315,并且2532吃饱了5526;把剩下的4052零碎2801收拾起来0142,装满了4134十二个1427篮子2894。 |
|
太15:33 | [和合] | 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼,叫这许多人吃饱呢?” | [KJV] | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | [和合+] | 门徒3101说3004:我们2254在1722这野地2047,那里4159有这么多的5118饼0740叫5620这许多人5118-3793吃饱5526呢? |
|
太15:37 | [和合] | 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。 | [KJV] | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | [和合+] | 众人都3956吃5315,并且2532吃饱了5526,收拾0142剩下的4052零碎2801,装满了4134七个2033筐子4711。 |
|
可6:42 | [和合] | 他们都吃,并且吃饱了。 | [KJV] | And they did all eat, and were filled. | [和合+] | 他们都3956吃5315,并且2532吃饱了5526。 |
|
可7:27 | [和合] | 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。” | [KJV] | But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:让0863儿女们5043先4412吃饱5526,不3756好2570拿2983儿女的5043饼0740丢给0906狗2952吃。 |
|
可8:4 | [和合] | 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?” | [KJV] | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | [和合+] | 门徒3101回答0611说:在1909这5602野地2047,从那里4159能1410得饼0740,叫这些人5128吃饱5526呢? |
|
可8:8 | [和合] | 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。 | [KJV] | So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. | [和合+] | 众人都吃5315,并且2532吃饱了5526,收拾0142剩下的4051零碎2801,有七2033筐子4711。 |
|
路6:21 | [和合] | 你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。 | [KJV] | Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. | [和合+] | 你们饥饿3983的人有福了3107!因为3754你们将要饱足5526。你们哀哭2799的人有福了3107!因为3754你们将要喜笑1070。 |
|
路9:17 | [和合] | 他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。 | [KJV] | And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. | [和合+] | 他们就2532吃5315,并且2532都3956吃饱5526了;把剩下的4052零碎2801收拾起来0142,装满了十二1427篮子2894。 |
|
路16:21 | |
约6:26 | |
腓4:12 | [和合] | 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏;随事随在,我都得了秘诀。 | [KJV] | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. | [和合+] | 我知道1492怎样处卑贱5013,也2532知道1492怎样处丰富4052;或2532饱足5526,或2532饥饿3983;或2532有余4052,或2532缺乏5302,随事1722-3956随在1722-3956,我都得了秘诀3453。 |
|
雅2:16 | [和合] | 你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱;”却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢? | [KJV] | And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? | [和合+] | 你们5216中间1537有人5100对他们0846说2036:「平平安安的1515去5217罢!愿你们穿得暖2328,吃得饱5526」;却1161不3361给1325他们0846身体4983所需用的2006,这有甚么5101益处3786呢? |
|
启19:21 | |