5327 נָצָה natsah {naw-tsaw'}字根型; TWOT - 1399,1400,1401; 动词 钦定本 - strive 4, strive together 4, laid waste 1, ; 11 1) 争斗 2a) (Niphal) 争斗 2b) (Hiphil) 争斗 2) 成为废墟 3a) (Qal) 成为废墟 3b) (Niphal) 荒场, 废墟 (分词) |
05327 <音译>natsah <词类>动 <字义>剥夺、逐出、挣扎、荒凉 <字源>一原形字根 <神出>1399,1400,1401 出2:13 <译词>争斗5 乱2 争闹2 争战1 变为荒场1 (11) <解释>
一、 掠夺、 成为废墟。 1. Qal未完成式-3复阴תִּצֶּינָה 耶4:7 使你的城邑变为荒场。 2. Niphal分词-复阳נִצִּים 王下19:25 = 赛37:26 变为乱堆。*
二、 争斗。 1. Niphal 未完成式-3复阳יִנָּצוּ 出21:22 。叙述式3复阳וַיִּנָּצוּ 利24:10 撒下14:6 。3复阳יִנָּצוּ 申25:11 。 2. Hiphil 不定词-附属形3复阳词尾הַצֹּתָם 民26:9 。附属形3单阳词尾הַצּוֹתוֹ 诗60:1 。 |
05327 natsah {naw-tsaw'} a primitive root; TWOT - 1399,1400,1401; v AV - strive 4, strive together 4, laid waste 1, ; 11 1) (Qal) to fly 2) to struggle 2a) (Niphal) to struggle 2b) (Hiphil) to struggle 3) to strip off, make desolate, fall in ruins 3a) (Qal) to fall in ruins 3b) (Niphal) desolated, ruined heaps (participle) |
Text: a primitive root; properly, to go forth, i.e. (by implication) to be expelled, and (consequently) desolate; causatively, to lay waste; also (specifically), to quarrel:
出2:13 | [和合] | 第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?” | [KJV] | And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? | [和合+] | 第二8145天3117他出去3318,见有两8147个希伯来5680人0582争斗5327,就对那欺负人的7563说0559:「你为甚么打5221你同族的人7453呢?」 |
|
出21:22 | [和合] | “人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。 | [KJV] | If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. | [和合+] | 人0582若彼此争斗5327,伤害5062有孕2030的妇人0802,甚至坠3318胎3206,随后却无别害0611,那伤害他的,总要6064按妇人0802的丈夫1167所要7896的,照审判官6414所断的,受罚6064。 |
|
利24:10 | [和合] | 有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。 | [KJV] | And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; | [和合+] | 有一个以色列3482妇人0802的儿子1121,他父亲1121是埃及人0376-4713,一日閒游3318在以色列3478-3481人1121中8432。这以色列3482妇人的儿子1121和一个以色列3478人0376在营里4264争斗5327。 |
|
民26:9 | [和合] | 以利押的众子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍、亚比兰,就是从会中选召的,与可拉一党同向耶和华争闹的时候,也向摩西、亚伦争闹; | [KJV] | And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD: | [和合+] | 以利押0446的众子1121是尼母利5241、大坍1885、亚比兰0048。这大坍1885、亚比兰0048,就是从会5712中选召7148-7121的,与可拉7141一党同向耶和华3068争闹5327的时候也向摩西4872、亚伦0175争闹; |
|
申25:11 | [和合] | “若有二人争斗,这人的妻近前来,要救她丈夫脱离那打她丈夫之人的手,抓住那人的下体, | [KJV] | When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: | [和合+] | 若有二人0582争斗5327,这人0259的妻0802近前来7126,要救5337他丈夫0376脱离那打5221他丈夫之人的手3027,抓住2388-7971那人的下体4016, |
|
撒下14:6 | [和合] | 我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。 | [KJV] | And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. | [和合+] | 我有两个8147儿子1121,一日在田间7704争斗5327,没有人解劝5337,这个就打5221死4191那个。 |
|
王下19:25 | [和合] | “耶和华说:我早先所作的,古时所立的,就是现在借你使坚固城荒废,变为乱堆,这事你岂没有听见吗? | [KJV] | Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. | [和合+] | 耶和华3068说,我早先7350所做的6213,古时6924-3117所立的3335,就是现在藉0935你使坚固1219城5892荒废7582,变为乱5327堆1530,这事你岂没有听见8085么? |
|
诗60:1 | |
赛37:26 | [和合] | 耶和华说:“你岂没有听见我早先所作的古时所立的吗?现在借你使坚固城荒废,变为乱堆。 | [KJV] | Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. | [和合+] | 耶和华说:你岂没有听见8085我早先7350所做的6213,古6924时3117所立的3335吗?现在藉你使坚固1219城5892荒废7582,变为乱5327堆1530。 |
|
耶4:7 | [和合] | 有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。它已经动身,出离本处,要使你的地荒凉,使你的城邑变为荒场,无人居住。 | [KJV] | The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. | [和合+] | 有狮子0738从密林5441中上来5927,是毁坏7843列国1471的。它已经动身5265出离3318本处4725,要使7760你的地0776荒凉8047,使你的城邑5892变为荒场5327无人居住3427。 |
|